試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成各小題。
      ①詞原是歌筵酒席間演唱的歌辭,然而后人卻又往往從這種歌辭中看到了比興寄托的深意。比興寄托有廣義的解釋,也有狹義的解釋;有字面的解釋,也有引申的解釋;有就作者方面而言的說法,也有就讀者方面而言的說法。我們可以從不同的角度分析這個問題。
      ②先講“比”“興”二字。詞天生有這一特質(zhì),容易把作者引向比興寄托的路子,也容易引起讀者比興寄托的聯(lián)想。本來“比”“興”二字是寫詩的兩種作法,如果換一種較新的說法,我以為比興就是指心與物相結(jié)合的兩種基本關(guān)系,“興”是見物起興,是由物及心。
      ③見物起興是說你看到一個物象,引起你內(nèi)心的一種感發(fā)。以《詩經(jīng)》來說,“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”是外在的物象,所謂“物象”是眼睛所能看見的,耳朵所能聽見的,凡是感官所能感受的統(tǒng)稱物象。這在中國詩歌中有很久遠(yuǎn)的傳統(tǒng)。即如《詩品?序》中就曾說:“氣之動物,物之感人,故搖蕩性情,形諸舞詠?!庇终f:“若乃春風(fēng)春鳥,秋月秋蟬,夏云暑雨,冬月祁寒,斯四候之感諸詩者也。”陸機(jī)的《文賦》也曾說“悲落葉于勁秋,喜柔條于芳春”,都是說你看到外界的景物后引起了你內(nèi)心的感發(fā),是由物及心的物與心的關(guān)系,這就是所謂的“興”。李后主《烏夜啼》:“林花謝了春紅,太匆匆!無奈朝來寒雨晚來風(fēng)。胭脂淚,相留醉,幾時重?自是人生長恨水長東?!边@種由于看到“林花謝了春紅”而引起的感發(fā)就屬于此類。
      ④什么叫“比”呢?“比”是以此例彼,是說你內(nèi)心中有一種情意,要借助于外在的物象來傳達(dá),因?yàn)樵姼柽@種美文,如果只講抽象的概念中的情意,便不易引起讀者直接的感動,所以常要把抽象概念的情意與具體的物象聯(lián)系起來,才能引起讀者的感發(fā)。由心及物的例證如《詩經(jīng)?碩鼠》:“碩鼠碩鼠,無食我黍。三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所?!笔怯靡恢怀约Z食的大老鼠來比喻剝削者,這是他心中先有一個剝削者的概念,然后用碩鼠這一形象來表現(xiàn)的,是先有內(nèi)心的情意然后找形象來比喻,是由心及物的心與物的關(guān)系,這就是所謂“比”。秦觀的“欲見回腸,斷盡金爐小篆香”(《減字木蘭花》“天涯舊恨”),說你要看到我內(nèi)心中那千回百轉(zhuǎn)的情意,就如同像篆字般曲折的小篆香一樣,寸寸燃盡,以此形容他回腸的寸斷。這也是“比”,是先有其回腸的情緒而后以小篆香來做比喻的。所以一般說來,比興就是表達(dá)情意的兩種基本方式,或者是由物及心,或者是由心及物。這是對“比興”最簡單的解釋。
      ⑤不過,“興”的情況比較復(fù)雜,因?yàn)椤芭d”只是純粹直接的感發(fā),并沒有明顯的理性的衡量和比較,所以有時是正面的感發(fā),有時是反面的感發(fā),而且同樣的物象可以引起不同的感發(fā),所以“興”這種感發(fā)的范圍是非常自由的,不是理性所能夠完全掌握的。相對而言,“比”是比較有理性的??傊?,“比”與“興”基本上原該是指詩歌創(chuàng)作中“心”與“物”相交感時的兩種方式和作用,但是漢儒卻對“比興”有了另一種解釋,說“比”是“見今之失,不敢斥言,取比類以言之”,而“興”則是“見今之美,嫌于媚諛,取善事以喻勸之”(《周禮?春官?大師》鄭注)。不過,這種說法并不完全可信,因?yàn)閺摹对娊?jīng)》的作品分析,用興的方法寫的對象不一定都是美的,用比的方法寫的對象也不一定都是惡的。總而言之,在中國文學(xué)批評的傳統(tǒng)上,“比興”就開始有了另外的意思,就是“言在此意在彼”的一種美刺托喻的意思。這以后,在詩歌創(chuàng)作中說到“比興”就再難只以單純的心物交感的比興來衡量,而有了一種言外之意可以追尋體會的意思了。
(摘編自葉嘉瑩《詩顯而詞隱》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析不正確的一項(xiàng)是
C
C

A.詞雖然是歌筵酒席間演唱的歌辭,但天生就有“比”“興”特質(zhì),作者容易運(yùn)用比興寄托,而讀者也容易產(chǎn)生比興寄托的聯(lián)想。
B.作者認(rèn)為比興是寫詩的兩種作法,即心與物相結(jié)合的兩種基本關(guān)系,“興”是由物及心,“比”則是由心及物。
C.因?yàn)椤芭d”的情況比較復(fù)雜,感發(fā)的范圍非常自由,所以只是純粹直接的感發(fā),并沒有明顯的理性的衡量和比較。
D.作者對漢儒提出的“比興”興美比惡的解釋產(chǎn)生質(zhì)疑,于是提出了“比興”的“言在此意在彼”的美刺托喻的解釋。
(2)對本文的論證思路分析不正確的一項(xiàng)是
B
B

A.第①段作者開頭用一個轉(zhuǎn)折句提出“后人往往從這種詞(歌筵酒席間演唱的歌辭)中看到有比興寄托的深意”的中心觀點(diǎn)。
B.第②段將“比”“興”進(jìn)行對比,第③段以《詩經(jīng)》《詩品?序》《文賦》《烏夜啼》為例,詳細(xì)解說了中國詩歌見物起興的傳統(tǒng)。
C.第④段以《詩經(jīng)?碩鼠》《減字木蘭花》為例,詳細(xì)詮釋了中國古詩的“比”以“以此例彼”的方式即由心及物的心與物的關(guān)系
D.第⑤段先闡述興的情況比較復(fù)雜,進(jìn)而分析了“比興”從古詩的心物交感到“言在此意在彼”的含義演變過程。
(3)結(jié)合材料內(nèi)容,下列選項(xiàng)中不屬于“見物起興”的一項(xiàng)是
B
B

A.昔年種柳,依依漢南。今看搖落,凄愴江潭。樹猶如此,人何以堪!
B.我心匪石,不可轉(zhuǎn)也?!闹畱n矣,如匪浣衣。
C.苕之華,蕓其黃矣。心之憂矣,維其傷矣!
D.桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。

【答案】C;B;B
【解答】
【點(diǎn)評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0組卷:3引用:1難度:0.5
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體。”
          沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實(shí)踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進(jìn)化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
          在孔子時代,人們交流主要是對話,連標(biāo)題都沒有。孔子的言論之精彩,在于大部分都是深刻的格言式警句。當(dāng)然,光是形成獨(dú)特而全面的觀點(diǎn),也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進(jìn)入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進(jìn)一步用類比推理來說明觀點(diǎn),不但增強(qiáng)了論點(diǎn)的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進(jìn)了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進(jìn)步,是表達(dá)觀點(diǎn)時正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點(diǎn)不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達(dá)到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進(jìn)步一樣,傳播方式的進(jìn)步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強(qiáng)于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強(qiáng)調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機(jī)敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點(diǎn)。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多。“論”是直接推理,從肯定、否定兩方面進(jìn)行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運(yùn)用寓言來說明觀點(diǎn),把抽象的邏輯感性化,強(qiáng)調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點(diǎn)。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點(diǎn),但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點(diǎn),即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強(qiáng)調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達(dá)到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項(xiàng)是
     

    A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進(jìn)步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報(bào)》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正