試卷征集
加入會員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

人教部編版選擇性必修上冊《第1課 中國人民站起來了》2021年同步練習(xí)卷(16)

發(fā)布:2024/4/20 14:35:0

一、單選題

  • 1.下列加點字的注音完全正確的一組是(  )

    組卷:50引用:8難度:0.9
  • 2.下列各組詞語中,沒有錯別字的一組是( ?。?/h2>

    組卷:10引用:2難度:0.8

三、語言表達(dá)

  • 7.仿照下面語段中的句子,在橫線處續(xù)寫兩組句子,要求內(nèi)容相關(guān),句式基本一致。
    1978年年底,中國開始了改革開放的偉大征程。
    ——40年來,中國人民探索新路、發(fā)展經(jīng)濟(jì),堅持對內(nèi)改革,自力更生,把中國建成了世界第二大經(jīng)濟(jì)體!
    ——40年來,
     

    ——40年來,
     
    !
    改革開放40年來,中國人民在風(fēng)雨中砥礪前行,迎來了從站起來、富起來到強起來的歷史飛躍,開啟了中華民族偉大復(fù)興的光輝歷程。

    組卷:5引用:11難度:0.7
  • 8.閱讀下面的材料,回答問題。
          某翻譯家在《文藝報》上撰文指出:有人說中國人稱自己的國家為“中國”,表示自己是坐鎮(zhèn)在世界中央的天朝,說明中國人自傲。但從國名的中文翻譯來看,譯名卻能夠表達(dá)中國人的感情。例如,“英國”為什么不譯作“陰國”?“美國”不譯作“霉國”?“德國”為什么不譯作“歹國”?這是因為中國人要從同音字中選出具有最美好含義的字來命名這些國家。用什么字呢?用“英雄”的“英”“美麗”的“美”“道德”的“德”“法律”的“法”“芬芳”的“芬”“祥瑞”的“瑞”……而外國,比如英國,用英文譯別國的國名,只用音譯,譯名中不含有褒貶意義。
    (1)請用一句話概括該翻譯家的觀點。
    答:
     

    (2)請簡要闡述你對上述材料的看法。(150字左右)
    答:
     
    。

    組卷:51引用:22難度:0.1
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正