試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
當(dāng)前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022年廣西柳州市高考?xì)v史二模試卷

發(fā)布:2024/4/20 14:35:0

一、選擇題。每題4分。

  • 1.如表為戰(zhàn)國(guó)時(shí)期部分法家代表人物的思想主張,以下思想主張( ?。?br />
    思想主張 出處
    凡明主之治國(guó)也,任其勢(shì)?!f乘之主,千乘之君,所以制天下而征諸侯者,以其威勢(shì)也;威勢(shì)者,人主之筋力也。 《韓非子》
    仁者能仁于人,而不能使人仁;義者能愛于人,而不能使人愛。是以知仁義之不足以治天下也。 《商君書》

    組卷:25引用:6難度:0.5
  • 2.學(xué)者許倬云認(rèn)為,東漢時(shí)期長(zhǎng)江流域、四川盆地及東南地區(qū)的人口增長(zhǎng)非常顯著。政府通過移民,使人口最為密集地區(qū)的人口壓力大為減輕。根據(jù)許倬云的分析,漢代人口分布的變化( ?。?/h2>

    組卷:39引用:15難度:0.5
  • 3.唐朝進(jìn)士科詩(shī)賦題,主題多是景物題詠或懷古,如《山出云詩(shī)》、《金谷園花發(fā)懷古》。宋朝進(jìn)士科詩(shī)賦題,出現(xiàn)了大量諸如《龍船習(xí)水戰(zhàn)詩(shī)》、《懸爵待士詩(shī)》、《主圣臣賢詩(shī)》之類的主題。以上變化說明( ?。?/h2>

    組卷:34引用:11難度:0.5
  • 4.如圖所示為明清時(shí)期江浙部分地區(qū)的市鎮(zhèn)數(shù)量變化情況(單位:個(gè))。據(jù)表可以推知,明清時(shí)期江浙地區(qū)( ?。?br />菁優(yōu)網(wǎng)

    組卷:40引用:21難度:0.7
  • 5.1850年,上海租界人口占上海人口總數(shù)的比重不足0.1%;1865~1866年間,公共租界和法租界人口所占比重為13.4%和8.1%。這說明( ?。?/h2>

    組卷:9引用:1難度:0.8

四、【歷史——選修3:20世紀(jì)的戰(zhàn)爭(zhēng)與和平】

  • 16.材料 1918年,隨著美國(guó)士兵和華人勞工遠(yuǎn)赴歐洲,流感病毒也在美洲、歐洲、亞洲迅速擴(kuò)散。各參戰(zhàn)國(guó)政府和官員為了安撫民心士氣,都實(shí)行嚴(yán)格的新聞管制,不允許把流感渲染成“瘟疫”。英法美所有城市的衛(wèi)生部門都表示,這不是大問題。實(shí)際上僅僅只在美國(guó)費(fèi)城一地,6周內(nèi)就死了12000人,醫(yī)院陷入癱瘓,醫(yī)護(hù)人員嚴(yán)重不足。1918年11月,德國(guó)在戰(zhàn)爭(zhēng)和流感的雙重壓力下宣布投降。到1920年春季,肆虐了兩年的“大流感”才逐漸消失。據(jù)統(tǒng)計(jì),這次大流感,直接感染了全球1/3的人口(當(dāng)時(shí)總?cè)丝?7億),造成至少約2000萬人死亡。大流感后的100年內(nèi),抗生素和抗病毒藥物的發(fā)明用于治療流感引起的肺炎,各國(guó)的衛(wèi)生公共政策都開始了變革和重組,建立起更先進(jìn)的疾病監(jiān)視體系,提倡全民衛(wèi)生保健和廉價(jià)醫(yī)療,確保大規(guī)模傳染病被掐滅在萌芽狀態(tài)。人們也認(rèn)識(shí)到,衛(wèi)生問題是一個(gè)公共問題,公開、透明對(duì)于疫情防控的意義重大,更清潔的水源,更豐富的營(yíng)養(yǎng),更好的公共條件和私人衛(wèi)生意識(shí),才是抵御疾病的最好辦法。
    --摘編自[美]約翰?M.巴里《大流感:歷史上最致命瘟疫的史詩(shī)》等(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),概括大流感疫情惡化的原因。
    (2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),簡(jiǎn)析大流感的作用。

    組卷:25引用:7難度:0.4

五、【歷史——選修4:中外歷史人物評(píng)說】(15分)

  • 17.材料:陳望道(1891-1977),浙江義烏人。1915年起赴日本留學(xué),先后在東洋大學(xué)、早稻田大學(xué)、中央大學(xué)學(xué)習(xí)文學(xué)、哲學(xué)、法律等。在日留學(xué)期間他開始接觸馬克思主義,逐漸了解、熟悉并接受馬克思主義?;貒?guó)后,經(jīng)受五四新文化運(yùn)動(dòng)的洗禮使他進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到“不進(jìn)行制度的根本變革,一切改良措施都是徒勞無益的”。1920年2月,在浙江義烏的一間柴房里,他根據(jù)日文版同時(shí)與英文版相互對(duì)照翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,于4月下旬完成譯稿。
    《共產(chǎn)黨宣言》出版后,立即受到工人階級(jí)和先進(jìn)知識(shí)分子的熱烈歡迎,反響極為強(qiáng)烈,初版印了千余本很快銷售一空。此后,《共產(chǎn)黨宣言》經(jīng)過多次重印,到1926年5月已經(jīng)是第17版了。1936年,毛澤東同志在接受美國(guó)記者埃德加斯諾采訪時(shí)說:“有三本書對(duì)我的影響很大,深刻銘記在我的心中,建立起我對(duì)馬克思主義的信仰。到了1920年的夏天,我已經(jīng)在理論上或者在某種程度的行動(dòng)上成為了一個(gè)真正的馬克思主義者。這其中就有陳望道先生翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》?!睆拇艘院?,這本中文版全譯本的《共產(chǎn)黨宣言》照亮了中國(guó)革命的前程。
    ——摘編自梁凉《陳望道:<共產(chǎn)黨宣言>首個(gè)中文全譯本翻譯者》(1)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),概括陳望道能夠翻譯《共產(chǎn)黨宣言》并引起強(qiáng)烈反響的原因。
    (2)根據(jù)材料并結(jié)合所學(xué)知識(shí),分析陳望道翻譯《共產(chǎn)黨宣言》的歷史意義。

    組卷:7引用:5難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正