2022-2023學(xué)年湖北省荊州市監(jiān)利市城關(guān)中學(xué)高二(下)期中歷史試卷(1)
發(fā)布:2024/6/30 8:0:9
一、選擇題(共16題,每題3分,共48分)
-
1.《呂氏春秋》指出:“公作則遲。有所匿其力也;分地則速,無所匿遲也。”戰(zhàn)國時期,各諸侯國統(tǒng)治者鼓勵發(fā)展以家庭為單位的男耕女織生產(chǎn)模式,如秦孝公重用商鞅進(jìn)行變法,其中規(guī)定:“民有二男以上不分異者,倍其賦”“令民父子兄弟同室內(nèi)息者為禁”。據(jù)此可知( ?。?/h2>
組卷:4引用:3難度:0.5 -
2.閱讀下列史料,得出的結(jié)論最恰當(dāng)?shù)氖牵ā 。?br />
史料 結(jié)論 A 令民為什伍,而相牧司連坐……民有二男以上不分異者,倍其賦 商鞅變法限制貴族特權(quán)、實(shí)現(xiàn)富國強(qiáng)兵 B 漢興以來,相與同為編戶齊民……豪人之室,連棟數(shù)百,膏田滿野,奴婢千群,徒附萬計(jì) 諸侯王勢力膨脹,對中央集權(quán)造成嚴(yán)重威脅 C 隋氏……天下義倉又皆充滿。京都及并州庫,布帛各數(shù)千萬。而贈賚勛庸,并出豐厚 隋朝糧食和物資的積儲以官方為主 D (唐)高祖嘗幸國學(xué),命徐文遠(yuǎn)講《孝經(jīng)》,僧惠乘講《金剛經(jīng)》,道士劉進(jìn)嘉講《老子》 唐朝統(tǒng)治者奉行三教并行政策 組卷:9引用:8難度:0.6 -
3.明初店鋪聘請名人書寫對聯(lián)之風(fēng)日漸興起。北京“鶴年堂”藥鋪店就有兩副對聯(lián),一副是抗倭名將戚繼光撰寫,左曰:“調(diào)元?dú)狻?,右曰:“養(yǎng)太和”;另一副是名臣楊繼盛所書,上聯(lián)“欲求養(yǎng)性延年物”,下聯(lián)“須向兼收并蓄家”。此類現(xiàn)象表明當(dāng)時( )
組卷:4引用:3難度:0.6 -
4.如表為1849-1911年清政府各項(xiàng)收入統(tǒng)計(jì)表(注:數(shù)額:萬兩;比重:%)。這表明這一時期( ?。?br />
年份 農(nóng)業(yè)稅收入 工商雜稅收入 其他收入 總收入 數(shù)額 比重 數(shù)額 比重 數(shù)額 比重 數(shù)額 比重 1849 3281 77 969 23 0 0 4250 100 1885 3071 40 3923 51 714 9 7708 100 1911 4810 16 20441 69 4445 15 29696 100 組卷:5引用:8難度:0.6 -
5.盧梭說:“冷靜的理智從來就不曾完成什么杰出的事,克服激情的唯一辦法乃是用另一種激情去克服它……真正的圣人之不同乃是在于此?!边@反映了( ?。?/h2>
組卷:1引用:3難度:0.5 -
6.如圖為史學(xué)家科林?弗林特繪制的殖民擴(kuò)張和收縮的兩個長周期示意圖(1500-1975年),對此解讀正確的是( ?。?br />
組卷:6引用:4難度:0.5
二、非選擇題
-
19.閱讀材料,完成下列要求。
材料一 德川幕府于1811年成立了“荷蘭書籍和解御用”譯書機(jī)構(gòu),1862年更名為“洋書調(diào)所”兼具外語教育培訓(xùn)的職能。日本人把在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),政治思想,以至于生活方式等方面向英國學(xué)習(xí)看作是一種需要甚至是潮流。即使是在明治維新運(yùn)動之后,西方世界對日本的社會變革和轉(zhuǎn)型仍然有著較大的影響。在中國,1862年京師同文館成立,培養(yǎng)“譯員”、“通事”,翻譯印刷西方科技、歷史、法律等方面的書籍。除同文館以外,影響最大的翻譯印刷機(jī)構(gòu)還有江南制造局翻譯館?!爸袊谖鲗W(xué)運(yùn)動的過程中,逐步從重視代表西方物質(zhì)文化的設(shè)施與技術(shù),轉(zhuǎn)向重視代表精神文化的思想與學(xué)術(shù)”對中國而言,19世紀(jì)末的日本成了一個成功的范例。
——摘編自卿崧《中日近代文獻(xiàn)翻譯活動比較》材料二 新中國對外翻譯出版事業(yè)是我黨國際傳播戰(zhàn)略的重要組成部分。1980-2009年間,中國文化外譯圖書總品種達(dá)9763種,出現(xiàn)了以“熊貓叢書”、“大中華文庫”、“中國文化與文明”系列叢書等為代表的系統(tǒng)對外譯介中華文化的精品工程。黨的十八大以來,以《習(xí)近平談治國理政》為代表的習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想系列叢書已出版33個語種,發(fā)行覆蓋全球170多個國家和地區(qū),成為改革開放以來中國翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、發(fā)行覆蓋最廣的領(lǐng)袖著作。
——摘編自《黨領(lǐng)導(dǎo)下的新中國對外翻譯出版事業(yè)發(fā)展回顧——以中國外文局為例》(1)根據(jù)材料一并結(jié)合所學(xué)知識,分析19世紀(jì)中葉到20世紀(jì)初期,中日文獻(xiàn)翻譯活動的相同點(diǎn)。
(2)根據(jù)材料二并結(jié)合所學(xué)知識,概括改革開放以來我國對外翻譯出版事業(yè)發(fā)展的主要特點(diǎn)和意義。組卷:3引用:4難度:0.5 -
20.閱讀材料,回到問題。
兩幅漫畫的主角都是外國人不同時期畫的“中國龍”:一幅是描述100多年前“八國聯(lián)軍”瓜分中國:中國巨龍匍匐在地,掌斷尾折,鱗開肉裂,縱然怒目噴火也只能任人宰割;另一幅是幾年前發(fā)表在英國《泰晤士報(bào)》上的,上邊同樣是“中國龍”,卻被畫成一派頂天立地、蹈海翻江的氣勢,其它發(fā)達(dá)國家和一些大國似乎都不被放在“龍眼”里。
比較圖一、圖二,提取一項(xiàng)有關(guān)中國龍形象反映的歷史信息,并結(jié)合所學(xué)知識予以說明。組卷:0引用:2難度:0.5