【語言的故事】
材料一:從英語的發(fā)展過程看,每一個重大歷史階段都會產(chǎn)生大量反映鮮明時代特征的新詞。
組別 |
時期 |
新詞 |
歷史事件 |
1組 |
15-17世紀(jì) |
potato(馬鈴薯,原產(chǎn)地美洲),maize(玉米,原產(chǎn)地美洲) |
① |
2組 |
19世紀(jì)后期 |
Telephone(電話),telegraph(電報),electron(電子) |
② |
3組 |
20世紀(jì)初 |
Tank(坦克),machinegun(機(jī)關(guān)槍),gasmask(防毒面具) |
③ |
材料二:大多數(shù)中國人在翻譯中國特有文化名詞時,往往自動放棄了命名的權(quán)利和機(jī)會,這種做法是自信心不足的表現(xiàn)。比如,向外賓介紹“白酒”時,他們總是將其譯為不倫不類的wine(葡萄酒)、alcohol(酒精)、Chinesevodka(中國伏特加)等等。然而韓國人堅持沿用soju(譯漢語的“燒酒”),最終soju一詞在2008年被權(quán)威的《韋氏詞典》認(rèn)可并收錄同時,日本也還在堅持使用shochu(源于漢語的“燒酒”)。
——摘編自張勇先《英語發(fā)展史》
(1)根據(jù)材料一和所學(xué)知識,在表格中填充相應(yīng)事件名稱并對其中一個事件加以說明。
(2)指出材料二所述英語翻譯中存在的問題,談?wù)勀銓φZ言文化交流的認(rèn)識。