試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

閱讀材料,完成下列要求。
材料一:“出入相友,守望相助”、“四海皆兄弟,誰(shuí)為行路人”、“西程十萬(wàn)里,與君同舟行”、“道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)”…一句句古詩(shī)詞使疫情期間中國(guó)的捐贈(zèng)品更有溫度,中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力,跨越了國(guó)界,將中華民族睦鄰友好、守望相助的精神傳遞給世界各國(guó)人民,也感動(dòng)著每一個(gè)中國(guó)人。正如網(wǎng)友評(píng)論:有道義的中國(guó)物資,有意蘊(yùn)的中國(guó)話,都和中國(guó)人的心意一起送給需要幫助的外國(guó)友人。
材料二:新冠肺炎疫情暴發(fā)以來(lái),病毒起源地到底是哪里依然籠罩著層層迷霧。2020年1月26日,中國(guó)疾控中心病毒所在武漢華南海鮮市場(chǎng)檢出大量新型冠狀病毒,提示該病毒來(lái)源于市場(chǎng)銷售的野生動(dòng)物,而華南海鮮市場(chǎng)也被視為本次疫情蔓延的源頭。但國(guó)際醫(yī)學(xué)權(quán)威期刊《柳葉刀》發(fā)表的一項(xiàng)研究卻認(rèn)為新冠病毒可能存在多個(gè)疫源地,華南海鮮市場(chǎng)并非唯一。2月20日,中國(guó)科學(xué)院西雙版納熱帶植物園表示,他們通過(guò)全基因組數(shù)據(jù)解析,追溯傳染源及擴(kuò)散路徑,并得出結(jié)論認(rèn)為,華南海鮮市場(chǎng)的新型冠狀病毒是從其他地方傳入的,在市場(chǎng)中發(fā)生快速傳播蔓延到市場(chǎng)之外。而對(duì)于疾病的源頭,從最初的華南海鮮市場(chǎng),到華南海鮮市場(chǎng)并非唯一源頭,再到不一定是發(fā)源于中國(guó),新冠病毒的發(fā)源地愈發(fā)撲朔迷離。
(1)結(jié)合材料一,運(yùn)用《文化生活》的相關(guān)知識(shí),分析中國(guó)古詩(shī)詞的運(yùn)用為何會(huì)使世界人民感受到捐贈(zèng)品更有溫度。
(2)結(jié)合材料二,運(yùn)用“追求真理是一個(gè)過(guò)程”的知識(shí),談?wù)剬?duì)新冠病毒發(fā)源地?fù)渌访噪x的認(rèn)識(shí)。
(3)班級(jí)舉行“我為抗疫英雄點(diǎn)個(gè)贊”的主題班會(huì),請(qǐng)你為奮戰(zhàn)在抗疫一線的00后們擬三條點(diǎn)贊致謝標(biāo)語(yǔ)。

【答案】見(jiàn)試題解答內(nèi)容
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:12引用:1難度:0.2
相似題
  • 1.中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗申遺成功,讓數(shù)千年的采茶、制茶、飲茶等相關(guān)技藝及習(xí)俗在世界各地廣泛流傳,為多民族所共享。這表明( ?。?br />①文化因交流而多彩、文化因交融而豐富
    ②各國(guó)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝習(xí)俗廣泛認(rèn)同
    ③中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深
    ④中國(guó)茶文化以自身特色豐富了世界文化

    發(fā)布:2024/10/31 16:30:5組卷:18引用:5難度:0.7
  • 2.如表是將中國(guó)古詩(shī)詞翻譯為英文的比較呈現(xiàn)(  )
    原文 許身一何愚,竊比稷與契。
    ——杜甫《自京赴奉先縣詠懷五百字》
    海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。
    ——王勃《送杜少府之任蜀州》
    譯文 With a silly wish I held myself,To be a good servant in Emperors court. If  you  have  friends  who  know  your  heart,Distance cannot keep you apart.
    比較 譯成了一首沒(méi)有情感色彩的敘事詩(shī),實(shí)在是難以表達(dá)出中國(guó)詩(shī)原有的意境。 譯的韻律、表意,都令人叫絕。古詩(shī)訴之不盡的綿長(zhǎng)韻味,絲毫沒(méi)有因?yàn)檎Z(yǔ)種的轉(zhuǎn)換而 折損,把詩(shī)詞字里行間流淌著的中國(guó)人的情感、意志與品性,真正傳遞給了西方讀者。
    據(jù)此,要更好地傳播中華古詩(shī)詞就應(yīng)(  )
    ①創(chuàng)新中華古詩(shī)詞的傳播路徑,增強(qiáng)中華文明的影響力
    ②研究中西詩(shī)詞意境取向之差異與融通,探尋文化共識(shí)
    ③以認(rèn)同和吸收國(guó)外語(yǔ)言文化為主,提高語(yǔ)感和詩(shī)詞素養(yǎng)
    ④挖掘中華古詩(shī)詞的精神內(nèi)核,展現(xiàn)中華民族的精神向往

    發(fā)布:2024/11/1 22:30:2組卷:12引用:7難度:0.6
  • 3.谷雨,是春季的最后一個(gè)節(jié)氣。相傳5000多年前這一天,“中華文字始祖”倉(cāng)頡作書“而天雨粟,鬼夜哭”。為了紀(jì)念倉(cāng)頡造字的貢獻(xiàn),聯(lián)合國(guó)將每年谷雨這一天定為“聯(lián)合國(guó)中文日”。這一天,通過(guò)舉行“中國(guó)古典詩(shī)歌之禪意”等活動(dòng),感受中文之美?!奥?lián)合國(guó)中文日”的設(shè)立( ?。?br />①推動(dòng)中華文化走向世界,促進(jìn)文化交融
    ②提升中華文化國(guó)際影響力,堅(jiān)定文化自信
    ③挖掘中華文化特有價(jià)值,推動(dòng)文化創(chuàng)新
    ④維護(hù)世界文化多樣化,涵養(yǎng)共同的價(jià)值觀

    發(fā)布:2024/10/27 20:30:1組卷:24引用:5難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正