翻譯活動是人類文明交流的重要方式。閱讀材料,完成下列要求。
材料一 公元8-10世紀(jì),阿拉伯帝國的翻譯運(yùn)動波瀾壯闊、史無前例,極大地推動了阿拉伯帝國文化的繁榮。
下表是這次翻譯運(yùn)動的部分情況:
領(lǐng)域 |
翻譯家 |
代表作 |
哲學(xué) |
侯奈因 |
柏拉圖的《理想國》;亞里士多德的《范疇篇》《物理學(xué)》 |
文學(xué) |
海什雅里 |
依據(jù)波斯、埃及、印度和中國等國的故事,整理出《一千零一夜》 |
歷史 |
馬蘇第 |
編年史《中書》 |
數(shù)學(xué) |
法薩利 |
將印度的數(shù)字及數(shù)字體系譯成阿拉伯文 |
醫(yī)學(xué) |
拉齊斯 |
《醫(yī)學(xué)集成》(集當(dāng)時古希臘、印度和中東的全部醫(yī)藥知識) |
——摘編自丁瑞忠《試論阿拉伯帝國的翻譯運(yùn)動》材料二 第二次鴉片戰(zhàn)爭后,洋務(wù)派開始籌建京師同文館譯書處、江南制造總局翻譯館等機(jī)構(gòu)從事大規(guī)模翻譯活動。徐壽1868年在江南制造總局主持譯書工作,前后譯書17部約280萬余字,所印書籍涉及經(jīng)濟(jì)、軍事、物理、化學(xué)、醫(yī)學(xué)等領(lǐng)域……甲午戰(zhàn)爭之后,翻譯活動迎來新的高潮,逐步走向民間。形成了近代晚期斷興的翻譯群體。他們都懷愛國熱情和報國志向,有海外留學(xué)或駐外經(jīng)歷,對兩方政治、經(jīng)濟(jì)、法律等有深入的了解、例如嚴(yán)復(fù)提出的“信、雅、達(dá)”;的標(biāo)準(zhǔn),確立了翻譯作品的真實(shí)性、嚴(yán)謹(jǐn)性和可讀性、他在所譯作品中都有序言,介紹翻譯本書的目的,同時對書中旨意進(jìn)行闡述。
——摘編自史日麗《近代翻譯活動的時代特征》(1)根據(jù)材料一概括阿拉伯帝國翻譯運(yùn)動的特點(diǎn),并結(jié)合所學(xué)知識分析其影響。
(2)根據(jù)材料二概括近代中國翻譯活動的變化,并結(jié)合所學(xué)知識分析變化的原因。