試卷征集
加入會員
操作視頻

1845年,美國長老會在寧波創(chuàng)辦華花圣經(jīng)書房,“華”意為中華,“花”意為花旗;1860年,華花圣經(jīng)書房遷入上海,更名美華書館,印刷了大量書籍,如表所示。此時期美華書館的印書行為( ?。?br />19世紀60年代美華書館印刷書籍統(tǒng)計
年份 傳教性 非傳教性 頁數(shù)
1861~1862 57 12 20139666
1863~1864 71 9 21855800
1865~1866 57 23 30850710
1867~1868 67 15 47072571

【答案】C
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0組卷:12引用:1難度:0.6
相似題
  • 1.南懷仁《坤輿全圖》運用當時較為先進的西方經(jīng)緯理法以及實測技術(shù)進行繪制,整幅地圖的構(gòu)圖則采用中國傳統(tǒng)的對稱形式。其做法( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/6 21:0:2組卷:15引用:3難度:0.6
  • 2.人類社會的發(fā)展史是世界不同地區(qū)文明沖突碰撞的歷史。
    材料一 徐光啟(1562-1633)積極學習西方自然科學。公元1607年,他與利瑪竇合作翻譯了《幾何原本》前六卷,還建議開展分科研究,如果每個學科都設置相應的機構(gòu),那將形成一個相當可觀的“科學院”。
    --根據(jù)中央電視臺電視片《徐光啟》整理材料二 早期的耶穌會傳教士,特別是利瑪竇神父,敏銳地看到中國人的數(shù)學知識雖然并不落后,卻未能將其應用在諸如天文學這樣的領(lǐng)域。不過,耶穌會傳教士確實希望喚起中國人對歐洲科學的興趣,并借此發(fā)展傳教活動。
    --瑞爾《尋找文化的契合點--論早期天主教耶穌會士在中國的傳教方式》(1)材料一反映了什么現(xiàn)象?依據(jù)材料一二并結(jié)合所學知識分析其產(chǎn)生的原因。
    材料三  17-18世紀,歐洲出現(xiàn)了一股“中國熱”,許多思想家對中國文化表現(xiàn)出濃厚的興趣,德意志的萊布尼茨盛贊儒家道路及影響下的社會秩序和國家統(tǒng)一。法國的伏爾泰認為……中國的考試制度使官吏職位人人皆可爭取,歐洲應加以采用。
    --顧立雅《孔子中國之道》(2)依據(jù)材料三并結(jié)合所學知識,分析萊布尼茨盛贊中國儒學的原因,并指出伏爾泰推崇中國考試制度的理由。
    材料四   嗟予小子無學,頑陋不足以言革命獨立之大義。兢兢業(yè)業(yè),謹模擬美國獨立之義,約為數(shù)事,再拜頓首,獻于我最敬最親愛之皇漢人種四萬萬同胞前,以備采行焉如下:……
    一  各人不可奪之權(quán)利,皆由天授。
    一  生命、自由、及一切利益之事,皆屬天賦之權(quán)利。
    一  不得侵人自由,如言論、思想、出版等事。
    一  各人權(quán)利必要保護。須經(jīng)人民公許,建設政府,而各假以權(quán),專掌保護人民權(quán)利之事。
    一  無論何時,政府所為,有干犯人民權(quán)利之事,人民即可革命,推倒舊日政府,而求遂其安全康樂之心。迨其既得安全康樂之后,經(jīng)承公認,整頓權(quán)利,更立新政府,亦為人民應有之權(quán)利。
    --鄒容《革命軍》(3)材料四體現(xiàn)了啟蒙思想家的哪些主張?對中國社會變革產(chǎn)生了什么影響?
    材料五 1988年,世界諾貝爾獎獲得者在巴黎集會發(fā)表宣言稱:“如果人類要在21世紀生存下去,必須回到2050年前去吸取孔子的智慧?!?004年11月21日,全球第一所“孔子學院”在韓國首都首爾掛牌。截止2009年11月,全球已建立282所孔子學院和272個孔子課堂,共計554所,分布在88個國家地區(qū)。
    (4)材料五反映了什么現(xiàn)象?結(jié)合所學知識簡析其原因。
    (5)綜合上述材料,不同文明的交融對我們有何啟示?

    發(fā)布:2024/11/7 8:0:2組卷:2引用:1難度:0.1
  • 3.閱讀材料,回答問題。
    材料 鴉片戰(zhàn)爭后,江南制造局翻譯館等機構(gòu)翻譯西書時,引入了馬達、輪胎等新名詞。19世紀70年代后,一些外交官員通過日記、游記,傳入了不少新語匯,如駐日參贊黃遵憲的《日本國志》中介紹了國會、會計等新名詞。留學生特別是留日學生在吸收西方新知和思想時,也傳播了新語匯。這一時期的教科書多由日文翻譯而來,生物學、方程式、三角等名詞,就是由此翻譯引入中國的。當時文章中大量采用新名詞,19世紀90年代,梁啟超主持《時務報》,曾使用“壓力”、“阻力”等新詞。1903年出現(xiàn)了《新爾雅》等專門介紹新名詞的專著,其中《釋政》一篇使用“權(quán)利”、“義務”等日本新語,向國人介紹了全新的國家概念。
        張之洞是游學日本和翻譯日本書籍的主要倡導者,但在1904年,張之洞擬定《奏定學堂章程學務綱要》時,專列“戒襲用外國無謂名詞,以存國文、端士風”一條。同年《東方雜志》第11期發(fā)表《今日新黨之利用新名詞》,諷刺使用“冒險”、“革命”等新詞,稱為“營利文奸”。更有人稱日本名詞入華為滅國滅族之事,力主改新還舊。
    --摘編自張昭軍、孫燕京《中國近代文化史》
    結(jié)合材料與所學中國近代史知識,圍繞“晚清新名詞的輸入”擬定一個論題,并就所擬論題進行簡要闡述。(要求:明確寫出所擬論題,闡述須有史實依據(jù)。)

    發(fā)布:2024/8/17 15:0:1組卷:8引用:6難度:0.3
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正