2022-2023學(xué)年江西省贛州市南康三中高一(上)期中語文試卷
發(fā)布:2024/11/10 13:30:1
一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)論述類文本閱讀(本題共1小題,19分)
-
1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
材料一:
中國學(xué)者進入典籍英譯領(lǐng)域時間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計,中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻,但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時,大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點,使得絕大多數(shù)外國學(xué)習(xí)者難以在較短的時間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當客觀、公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認真思考的課題。這兩個譯本于20世紀70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽,也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實,客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時代能力。
(摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:
翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進行更客觀的評價。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時候“忠實不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子?!都t樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進行鋪墊。霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實原作視為自己對藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。
(摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:
從當下國際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當細致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。
(摘編自楊乃喬《(紅樓夢)與The Story of the Stone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項是
A.
B.
C.
D.
(2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項是
A.現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計表明中國學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學(xué)者進入典籍英譯領(lǐng)域的時間相對較晚有關(guān)。
B.中國翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強構(gòu)建中國話語體系的能力。
C.學(xué)界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。
D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學(xué)者們競相討論的問題。
(3)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價,正確的一項是
A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應(yīng)當客觀公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。
B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強調(diào)楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實,這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。
C.材料三認為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。
D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。
(4)請根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術(shù)性的理解有何不同。
(5)評價一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標準?請結(jié)合材料進行概括。組卷:5引用:8難度:0.6
(二)文學(xué)類文本閱讀(本題共1小題,16分)
-
2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
無所不知先生
(英)毛姆 想起14天的旅途將和這個凱蘭達共用一間房,我就感到不舒服。我討厭他的名字。
上船后,我來到客艙,發(fā)現(xiàn)凱蘭達已經(jīng)來過。一只又大又難看的衣箱和一個貼滿標簽的手提箱放在他的床下,臉盆架上整齊擺著他的香水、洗發(fā)精和潤發(fā)油,檀木做的牙刷上鍍金印著他的名字縮寫。
我不喜歡凱蘭達。
他不但和我住在一個房間,而且一天三餐都非要和我擠在一張桌子上吃飯。
他跟我講起紐約、圣弗蘭西斯科,談到戲劇、給畫和政治。他很健談,好長時間都是他一個人在那里滔滔不絕。
凱蘭達擅長交際,在船上的第三天,就差不多認識了所有的人。他什么事都干:主持拍賣,第集體育資金,組織高爾夫球賽,安排音樂會,舉辦化裝舞會。我想大家一定有點討厭他,我們都叫他“無所不知先生”,甚至在他面前也是這樣。他并不在乎,把這當作我們對他的恭維。
凱蘭達非常健談,并且喜好同別人爭論,特別是在吃飯的時候。我們簡直難以忍受,但又無法讓他停下來。他好像比誰都懂得多,錯誤似乎也不會發(fā)生在他身上。在他講話時,若有人反對,他就會同他爭個沒完。在說服你之前,他絕不會放棄一個話題,不管它是多么的不重要。
一天晚上,我們坐在醫(yī)生的桌旁,凱蘭達仍像以往一樣在滔滔不絕地說著。在座的還有在神戶的美國領(lǐng)事館工作的拉姆齊和他的夫人。
拉姆齊是一個很結(jié)實的家伙,皮膚繃得緊緊的,略顯肥胖的肚子使衣服凸起。這次他是帶著妻子重返神戶的。他的妻子已獨自一人在紐約待了一年。拉姆齊夫人的樣子十分可愛。雖然她丈夫的工資不怎么高,她穿得也很簡樸,但她知道怎樣穿她的衣服,使她具有超過一般女人的迷人之處。那是一種端莊淑靜的美。
看得出拉姆齊很討厭凱蘭達。他們時時爭論一番,這種爭論是長時間的,激烈的。
話題談到精明的日本人正在進行的人工養(yǎng)殖珍珠。凱蘭達給我們講了許多關(guān)于珍珠的事。我相信拉姆齊對此知道的不會很多,但他絕不會放過任何反駁凱蘭達的機會。不一會兒,我們就被卷入了一場充滿火藥味的爭吵。剛開始,凱蘭達還是情緒激昂,滔滔不絕,但不久,他自己也有點厭煩了。最后,他顯然是被拉姆齊的一句話刺痛了,敲著桌子叫道:
“我可以告訴你,在這方面我是最有發(fā)言權(quán)的。我這次到日本就是去洽談?wù)渲樯獾?。沒有哪個懂這一行的人不會認為我剛才所說的都是千真萬確的?!彼靡庋笱蟮乜粗車娜?。“我知道所有珍珠的行情,沒有哪一種珍珠我不能馬上辨認出?!彼钢俘R夫人戴的項鏈,“夫人,你的這串珍珠項鏈就非常值錢,并且它的價格還在上漲。”
拉姆齊夫人的臉紅了,她把那項鏈輕輕塞進她的衣服。
“你說這是天然珍珠嗎?”拉姆齊好像已經(jīng)抓住了凱蘭達的什么把柄。
“是的,這種珍珠非常精致?!眲P蘭達答道。
“好。雖然這不是我買的,但我想知道,你認為它值多少錢?”
“在一般的市場要1.5萬美元,但在美國最繁華的第五街,3萬美元才能買得到?!崩俘R冷笑起來:“這是我夫人離開紐約前在一家百貨商店里買的,只花了18美元?!眲P蘭達的臉一下子漲得通紅。
“胡說,這珍珠不但是真的,而且是我所知道的幾種中最好的一種?!?br />“你敢打賭嗎?我要用100美元和你打賭這是仿制品?!?br /> 拉姆齊慫恿道。
“可以?!?br />“不,拉姆齊,你怎么能拿一件事實和人打賭呢?”拉姆齊夫人勸阻道。
“為什么不呢?如果放棄這樣一個輕易能弄到錢的機會,那才是一個傻瓜?!?br />“但你也不能證明它是仿制品呀?”
“把它拿給我看一看,我就知道它的真假?!眲P蘭達說道?!坝H愛的,把它拿給這位先生看看。”
拉姆齊夫人猶豫著,她的兩手緊握在一起,好像還在考慮著什么。拉姆齊等得不耐煩了,他走過來親手把項鏈解了下來,遞給了凱蘭達。我預(yù)感到一件不幸的事要發(fā)生了。
凱蘭達拿出放大鏡,仔細地觀察起來。不一會,一絲勝利的微笑閃現(xiàn)。當他把項鏈遞給拉姆齊正準備開口時,忽然看見拉姆齊夫人的臉是那樣的白,好像她馬上就會暈過去。她的眼睛看著凱蘭達,那是一種絕望的哀求。我很奇怪,拉姆齊沒有看到這些。
凱蘭達半張著嘴,半天都沒有說出話。他在努力改變著什么。
“我錯了,”最后他說道,“這是一個非常好的仿制品,18美元正合適。”
他從錢包里拿出100美元遞給拉姆齊,沒有再說一句話。
“也許這能教會你以后不要太自以為是了。”拉姆齊得意洋洋。
凱蘭達的手在發(fā)抖。
這件事很快在全船傳開了,凱蘭達不得不忍受著別人的戲弄和嘲笑。但是,拉姆齊夫人再也沒有出來過,據(jù)說她有點頭痛。
第二天早上,凱蘭達收到一個信封,里面是一張100美元的鈔票。
“沒有誰愿意被別人看成是一個傻瓜?!彼f。
這件事之后,我覺得我不那么討厭凱蘭達了。
(有刪節(jié))(1)下列對文本相關(guān)內(nèi)容的理解,不正確的一項是
A.“無所不知先生”是船上人送給凱蘭達的綽號,帶有諷刺意味,而凱蘭達本人因其性格使然,不知道這個綽號的貶義。
B.拉姆齊堅持就珍珠的真假與價格來打賭,并非想弄清楚夫人珍珠項鏈的由來和真假,而是想借機打擊和羞辱凱蘭達。
C.“我”是個細心而又敏感的觀察者,對于凱蘭達和拉姆齊的爭論,“我”顯示出了一種洞若觀火、袖手旁觀的態(tài)度。
D.“沒有誰愿意被別人看成是一個傻瓜”,含蓄地表達了凱蘭達有意輸?shù)糍€局其實是為了維護拉姆齊夫婦的面子和尊嚴。
(2)下列對文本藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
A.小說情節(jié)設(shè)置巧妙,“真假珍珠”的打賭情節(jié),看似“偶然”,其實“事出有因”;而凱蘭達前后結(jié)論的變化出人意料,讓情節(jié)興起波瀾。
B.小說注重通過神態(tài)細節(jié)來揭示人物內(nèi)心世界,如“半張著嘴,半天都沒有說出話”,生動細膩地表現(xiàn)出凱蘭達作選擇時激烈的內(nèi)心沖突。
C.小說以第一人稱來敘述“我”的所見所知所感,屬于有限視角,“我”是人物活動的觀察者、見證者,也是情節(jié)走向的參與者、決定者。
D.小說開頭極力渲染“我”對凱蘭達的“討厭”與“不喜歡”,最后以“我不那么討厭凱蘭達了”作結(jié),對比鮮明,表現(xiàn)了人物的多面性。
(3)這篇小說在敘述“無所不知先生”的故事中,嵌套著關(guān)于拉姆齊夫人的故事,請簡分析她在船上的表現(xiàn)與心理。
(4)“善與惡、陰影與光明相共”是小說塑造人物的常見手法,請結(jié)合本文某個人物簡要分析。組卷:15引用:5難度:0.5
(二)語言文字運用Ⅱ(本題共1小題,9分)
-
7.閱讀下面的文字,完成下面小題。
①很多人特意買來仙人掌放在電腦旁,_____,真的是這樣的嗎?
②許多人認為,仙人掌原本生活在沙漠地帶日照強烈的地方,那里日光輻射強烈,仙人掌為了適應(yīng)環(huán)境演化出了針狀葉,并有了較強的紫外線輻射吸收能力,因此人們將仙人掌擺在電腦旁吸收輻射。但專家表示,電腦輻射是一種電磁輻射,_____,吸收紫外線輻射能力強不意味著吸收電磁輻射的能力強。任何動植物及人體都有吸收電磁輻射的自然能力,目前并沒有任何科學(xué)依據(jù)或研究證明仙人掌比其他植物更能吸收電磁輻射。
③因此,仙人掌不能更有效地吸收電腦輻射。
④除了防輻射之外,還有人認為仙人掌吸附甲醛等有害氣體的能力強,因此拿來放在剛裝修完的房子里。實際上,_____。因為葉面大、氣孔多的植物光合作用能力強,吸收有害氣體的效果自然好,可仙人掌連葉子都退化成刺,光合作用肯定很弱,吸收有害氣體的效果可想而知。
(1)請在文中橫線處補寫恰當?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴密,每處不迢過13個字。
(2)你認為第二自然段的論證能否有力地支撐第三自然段的結(jié)論?為什么?組卷:14引用:4難度:0.7
七、寫作(60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
晚清中興四大名臣之一的曾國藩曾講過一個故事,兩個挑重擔(dān)的人相遇在南方農(nóng)村狹窄的田埂上,誰都不愿意讓路,這時候來了一個旁觀者,自己跳到了水田里,對其中一位說,來,把擔(dān)子交給我,我替你挑一會兒,你側(cè)身過去。
曾國藩總結(jié)說:“天下事,在局外吶喊議論總是無益,必須躬身入局,挺膺負責(zé),乃有成事之可冀。”曾國藩把這種解決問題的方法叫:躬身入局。遇到問題不是置身事外、夸夸其談,而是把自己放進去,把自己變成解決問題的關(guān)鍵變量。
要求:綜合材料內(nèi)容及含義,結(jié)合個人的生活經(jīng)驗和思考,選好角度,確定立意,自擬標題,不要套作,不得抄襲,寫一篇不少于800字的議論文。組卷:2引用:2難度:0.7