2022-2023學(xué)年四川省眉山市仁壽一中高一(下)月考語文試卷(3月份)
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0
一、現(xiàn)代文閱讀
-
1.閱讀下面的文字,完成小題。
材料一:
古籍今譯是一項在現(xiàn)實生活中發(fā)揮廣泛作用的工作,近百年來,成果豐碩。從宏觀上講,它在一定程度上制約或影響上層建筑,使其對經(jīng)濟基礎(chǔ)產(chǎn)生反作用,從而調(diào)節(jié)或改變?nèi)说默F(xiàn)實生存條件,間接地參與對經(jīng)濟基礎(chǔ)的鞏固或變革;從細節(jié)上看,它以其認識功能影響人的意識,進而影響人的行為,達到影響社會生活的目的。這類工作不可能像衣食住行那樣來得直接,也不具有強制性,它就像杜甫說的春雨那樣“隨風(fēng)潛入夜,潤物細無聲”,潛移默化地浸潤人們心田,陶冶情操。它雖不能與國計民生活動并駕齊驅(qū),但從生存發(fā)展的意義上講,社會是受益于它的。
在翻譯方式方法的探索上,清末思想家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”的標準,受到人們的推崇。我們現(xiàn)在沿用“信、達、雅”三個詞,并賦予它們以新的含義。“信”是指忠實地反映原作的內(nèi)容,包括思想、風(fēng)格、精神等?!斑_”是譯文要暢達明白,用現(xiàn)代漢語將原作的內(nèi)容準確地表達出來。“雅”是規(guī)范、典雅。雅是有條件的,原作雅,譯文才能雅?!靶拧⑦_、雅”之間,信是基礎(chǔ),是第一位的,達與雅是第二位的。沒有信,達與雅就失去了基礎(chǔ)。達是信的翅膀,沒有達,信也就失去了憑借。雅是達的發(fā)展,沒有達,不可能有雅。
今譯的過程是一個矛盾運動的過程,這里存在古今漢語表達形式之間的矛盾,原作的思想內(nèi)容與譯者的理解之間的矛盾等。當(dāng)譯者將原作的內(nèi)容用規(guī)范的現(xiàn)代漢語忠實地、準確地表達出來,達到了信達雅的統(tǒng)一,上述這些矛盾基本上解決了,今譯也就完成了。
翻譯界歷來有直譯和意譯之說,有人主張直譯,有人主張意譯,雙方進行了長期的爭論。主張直譯的人批評意譯隨意胡譯、亂譯。主張意譯的人批評直譯逐字呆譯、死譯。實踐證明,直譯、意譯都是行之有效的今譯方法。直譯與意譯具有共同性,亦有差異性。共同性是都要求忠實于原作。差異性主要表現(xiàn)在方法上,前者強調(diào)按原文的結(jié)構(gòu)、語序翻譯。其優(yōu)點在內(nèi)容上易于忠實地、準確地傳達出原文的意義,在形式上可以保存原文的語氣及語言上的特色。后者強調(diào)反映原文的風(fēng)格神韻而不必逐字逐句直譯。其優(yōu)點,在內(nèi)容上能保留原文的風(fēng)格神韻,在形式上易于再現(xiàn)原文的體裁、風(fēng)貌。需要指出的是,與直譯相比,意譯帶有更大的主觀性。對于這一點,譯者應(yīng)有所警惕。由于二者具有差異性,所以各自都有它們的適應(yīng)性。直譯適宜于翻譯哲學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)等方面的議論文、記敘文、說明文;意譯適宜于翻譯文藝作品,如詩、詞、賦、曲等。當(dāng)然,用直譯還是用意譯,沒有十分嚴格的界限。能直譯者不妨直譯,不能直譯者須用意譯,兼及二者,方為妥當(dāng)。不管采用哪種方式,今譯中原作信息的丟失是肯定的,只是多或少的問題。
科學(xué)技術(shù)的進步,多媒體的介入,為古籍今譯的外化提供了新的途徑,甚至促成了古籍今譯概念的延伸。如中央廣播電視總臺的“典籍里的中國”,對古籍的活化、詮釋做了積極探索。更多不同方式的今譯作品正在日益涌現(xiàn),為我們的研究提供了新的課題。
(摘編自尹波、郭齊《古籍今譯的理論與方法》)材料二:
古籍今譯“為什么”的問題,須從以下幾個方面來理解。
從根本上說,古籍今譯就是為了傳承和弘揚中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。今譯作為古籍資源的轉(zhuǎn)化利用,既是“存亡繼絕的工作”,也是弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“最好橋梁”。今譯的讀者群體是非常明確的,主要是非專業(yè)的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)者和愛好者。要讓廣大讀者走進古籍、熱愛古籍,今譯無疑是最好的門徑。
從先秦到晚清,我國古籍浩如煙海,古籍的形態(tài)除了它的本然狀態(tài)之外,還有經(jīng)過整理之后的現(xiàn)代形態(tài)。本然狀態(tài)當(dāng)然非常重要,這是它的文物價值。但是,對社會大眾而言,所接觸到的還是經(jīng)過整理之后的古籍,所重視的更是其閱讀價值。今譯就是古籍現(xiàn)代形態(tài)的一種特殊體現(xiàn)。說“特殊”,是因為它已經(jīng)是經(jīng)過古今語言轉(zhuǎn)換之后生成的文本形式,并不是古籍的原始形態(tài);可是,從文字所表達的內(nèi)容來說,它又是由原始文本衍生而成的,其內(nèi)容依賴于原始文本而存在。從這個意義上說,今譯不是古籍的復(fù)制,也不可能替代古籍本身;譯文也不能獨立于古籍而存在,否則它是沒有意義的。
今譯是古代文化信息的現(xiàn)代闡釋,古籍不同于一般文物,其核心的價值就在于所承載的文化信息。隨著時代發(fā)展,古籍所承載的文化信息與現(xiàn)代社會有著很大的差異,諸如語言、文字、名物、典章、制度、規(guī)范、禮儀、習(xí)俗、觀念、思想等,許多已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,不能很好地為現(xiàn)代讀者所了解和掌握。今譯就是對古代文化信息的綜合闡釋,是將古籍內(nèi)容在現(xiàn)代語境中的重新“呈現(xiàn)”。它力求古籍內(nèi)容完整、準確地再現(xiàn),同時更要求便于現(xiàn)代讀者的理解接受,這也就是程千帆所比喻的“金蟬子轉(zhuǎn)世”與“七仙女下凡”:“佛弟轉(zhuǎn)世,仍是高僧,仙女下凡,依然美婦,雖已今世,不昧前因?!苯褡g就是對古代文化信息忠實、完整、準確、優(yōu)美的再現(xiàn),也就是古典文本的現(xiàn)代闡釋,這也是古籍生命力的當(dāng)代傳承。
(摘編自馬世年《為什么要古籍今譯》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A.“信、達、雅”的翻譯標準得到了人們的認可,其中“信”居首位,只有“達”“雅”而沒有“信”的譯文毫無意義。
B.翻譯者對古籍的理解與古籍本身的思想內(nèi)容之間存在著矛盾,譯者用現(xiàn)代漢語翻譯古籍,就是為了解決這一矛盾。
C.古籍以不同形態(tài)呈現(xiàn),不同形態(tài)有著不同的價值,在當(dāng)今社會,閱讀價值才是它最重要的方面。
D.今譯是古籍的衍生品而不是復(fù)制品,今譯無法替代古籍,二者相互依存,不能脫離彼此而獨立存在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法正確的一項是
A.古籍今譯對人類社會發(fā)展的影響是間接的,所以我們無法看到它對現(xiàn)實生活的改變所起到的作用。
B.古籍今譯的過程中必定會有信息的丟失,譯者應(yīng)選擇合適的方法,盡可能準確地傳達原文的意義。
C.與其他類型的文物相比,古籍承載了更多的文化信息,在傳承與弘揚傳統(tǒng)文化方面更直觀便捷。
D.隨著時代的發(fā)展,古籍里許多內(nèi)容與當(dāng)今社會有較大的差異,如果沒有譯文,現(xiàn)代讀者無法理解。
(3)下列選項,不能作為論據(jù)來支撐材料一關(guān)于“直譯”“意譯”論述觀點的一項是
A.鄭振鐸:譯書自以能存真為第一要義,最好的一面極力求不失原意,一面要譯文流暢。
B.茅盾:(翻譯)就我的私見下個判斷,覺得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有所差異而保留“神韻”。
C.鄒韜奮:鄙意以為譯書之最大要素,在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反使人懶于看書。
D.郭沫若:原作是詩,他的譯文也應(yīng)是詩。為了達到這個目的,我們應(yīng)該允許譯者有部分的自由。
(4)兩則材料都論述了古籍今譯的重要作用,但側(cè)重點并不相同,請簡要分析。
(5)下面是《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?碩人》的部分原文和譯文,請結(jié)合材料分析這則譯文好在哪里。原文 譯文 手如柔夷,
膚如凝脂,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。手像春荑好柔嫩,
膚如凝脂多白潤,
額角豐滿眉細長,
嫣然一笑動人心,
秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。組卷:76引用:13難度:0.5 -
2.讀下面的文字,完成各題。
白光
魯迅 陳士成看過縣考的榜,回到家里的時候,已經(jīng)是下午了。他去得本很早,一見榜,便先在這上面尋陳字。陳字也不少,似乎也都爭先恐后的跳進他眼睛里來,然而接著的卻全不是士成這兩個字。他于是重新再在十二張榜的圓圖里細細地搜尋,看的人全已散盡了,而陳士成在榜上終于沒有見,單站在試院的照壁的面前。
涼風(fēng)雖然拂拂地吹動他斑白的短發(fā),初冬的太陽卻還是很溫和的來曬他。但他似乎被太陽曬得頭暈了,臉色越加變成灰白,從勞乏的紅腫的兩眼里,發(fā)出古怪的閃光。這時他其實早已不看到什么墻上的榜文了,只見有許多烏黑的圓圈,在眼前泛泛的游走。
雋了秀才,上省去鄉(xiāng)試,一徑聯(lián)捷上去,……紳士們既然千方百計的來攀親,人們又都像看見神明似的敬畏,深悔先前的輕薄,發(fā)昏,……趕走了租住在自己破宅門里的雜姓——那是不勞說趕,自己就搬的,——屋宇全新了,門口是旗桿和匾額,……要清高可以做京官,否則不如謀外放。……他平日安排停當(dāng)?shù)那俺?,這時候又像受潮的糖塔一般,剎時倒塌,只剩下一堆碎片了。他不自覺的旋轉(zhuǎn)了覺得渙散了身軀,惘惘的走向歸家的路。
“這回又完了!”他忽而舉起一只手來,屈指計數(shù)著想,十一,十三回,連今年是十六回,竟沒有一個考官懂得文章,有眼無珠,也是可憐的事,便不由嘻嘻的失了笑。然而他憤然了,驀地從書包布底下抽出謄真的制藝和試帖來,拿著往外走,剛近房門,卻看見滿眼都明亮,連一群雞也正在笑他,便禁不住心頭突突的狂跳,只好縮回里面了。
他又就了坐,眼光格外的閃爍;他目睹著許多東西,然而很模胡,——是倒塌了的糖塔一般的前程躺在他面前,這前程又只是廣大起來,阻住了他的一切路。
月亮緩緩的出現(xiàn)在寒夜的空中,對著陳士成注下寒冷的光波來。他還在房外的院子里徘徊,眼里頗清凈了,四近也寂靜。但這寂靜忽又無端的紛擾起來.他耳邊又確鑿聽到急促的低聲說:“左彎右彎……”
他聳然了,傾耳聽時,那聲音卻又提高的復(fù)述道:“右彎!”
他記得了。這院子,是他家還未如此雕零的時候,一到夏天的夜間,夜夜和他的祖母在此納涼的院子。那時他不過十歲有零的孩子,躺在竹榻上,祖母便坐在榻旁邊,講給他有趣的故事聽。伊說是曾經(jīng)聽得伊的祖母說,陳氏的祖宗是巨富的,這屋子便是祖基,祖宗埋著無數(shù)的銀子,有福氣的子孫一定會得到的罷,然而至今還沒有現(xiàn)。至于處所,那是藏在一個謎語的中間:“左彎右彎,前走后走,量金量銀不論斗?!?br /> 對于這謎語,陳士成便在平時,本也常常暗地里加以揣測的,可惜大抵剛以為可以通,卻又立刻覺得不合了。但今天鐵的光罩住了陳士成,又軟軟的來勸他了,他或者偶一遲疑,便給他正經(jīng)的證明,又加上陰森的摧逼,使他不得不又向自己的房里轉(zhuǎn)過眼光去。
白光如一柄白團扇,搖搖擺擺的閃起在他房里了。
“也終于在這里!”
他說著,獅子似的趕快走進那房里去,但跨進里面的時候,便不見了白光的影蹤,只有莽蒼蒼的一間舊房,和幾個破書桌都沒在昏暗里。他爽然的站著,慢慢的再定睛,然而白光卻分明的又起來了,這回更廣大,比硫黃火更白凈,比朝霧更霏微,而且便在靠東墻的一張書桌下。
陳士成獅子似的奔到門后邊,伸手去摸鋤頭。他移開桌子,用鋤頭一氣掘起四塊大方磚,蹲身一看,照例是黃澄澄的細沙,揎了袖爬開細沙,便露出下面的黑土來。他極小心的,幽靜的,一鋤一鋤往下掘。
土坑深到二尺多了,并不見有甕口,陳士成正心焦,一聲脆響,頗震得手腕痛,鋤尖碰到什么堅硬的東西了;他急忙拋下鋤頭,摸索著看時,一塊大方磚在下面。他的心抖得很利害,聚精會神的挖起那方磚來,下面也滿是先前一樣的黑土,爬松了許多土,下面似乎還無窮。但忽而又觸著堅硬的小東西了,圓的,大約是一個銹銅錢;此外也還有幾片破碎的磁片。
陳士成心里仿佛覺得空虛了,渾身流汗,急躁的只爬搔;這其間,心在空中一抖動,又觸著一種古怪的小東西了,這似乎約略有些馬掌形的,但觸手很松脆。他又聚精會神的挖起那東西來,謹慎的撮著,就燈光下仔細看時,那東西斑斑剝剝的像是爛骨頭,上面還帶著一排零落不全的牙齒。他已經(jīng)悟到這許是下巴骨了,而那下巴骨也便在他手里索索的動彈起來,而且笑吟吟的顯出笑影,終于聽得他開口道:“這回又完了!”
他栗然的發(fā)了大冷,同時也放了手,忽而耳朵邊又聽得竊竊的低聲說:“這里沒有……到山里去……”
陳士成似乎記得白天在街上也曾聽得有人說這種話,他不待再聽完,已經(jīng)恍然大悟了。他突然仰面向天,月亮已向西高峰這方面隱去,遠想離城三十五里的西高峰正在眼前,朝笏一般黑魆魆的挺立著,周圍便放出浩大閃爍的白光來。
而且這白光又遠遠的就在前面了。
“是的,到山里去!”
他決定的想,慘然的奔出去了。
第二天的日中,有人在離西門十五里的萬流湖里看見一個浮尸,當(dāng)即傳揚開去,終于傳到地保的耳朵里了,便叫鄉(xiāng)下人撈將上來。那是一個男尸,五十多歲,“身中面白無須”,渾身也沒有什么衣褲?;蛘哒f這就是陳士成。但鄰居懶得去看,也并無尸親認領(lǐng),于是經(jīng)縣委員相驗之后,便由地保抬埋了。
一九二二年六月(1)下列對文本相關(guān)內(nèi)容和藝術(shù)特色的分析鑒賞不正確的一項是
A.陳士成鄉(xiāng)試再次失敗后依然拿起“制藝和試帖”卻又感受到來自一群雞的嘲笑。雞自然不會笑,這只是他對過去的自我價值的懷疑。
B.面對阻擋住自己一切道路的倒塌的“糖塔”,陳士成卻“眼光格外的閃爍”,這種不協(xié)調(diào)讓我們感受到主人公科考失敗后對“重生”的強烈希望。
C.陳士成挖寶時依次發(fā)現(xiàn)了大方磚、堅硬的小圓東西、破碎磁片等,而突然摸見“觸手很松脆”的東西,那“松脆”的觸感給之后夢想的徹底破滅做了鋪墊。
C.小說《白光》除了揭露和批判封建社會病態(tài)的科舉制度以外,也在一定程度上表露出對陳士成十六年科考堅持不懈的肯定和對其屢次落榜的同情。
(2)關(guān)于開頭部分陳士成看榜的情節(jié),下列說法不正確的一項是
A.這一事件發(fā)生在初冬的某一天,地點是試院的照壁前,縣考再度慘敗后的陳士成獨自站在那里,精神渙散,非常地絕望。
B.從敘事者的視角看,風(fēng)是涼的、太陽是溫和的,但被敘述者陳士成“被曬得頭暈”,凸顯出主人公與外部世界的割裂之感。
C.“試院的照壁”代指封建科舉制度,照壁上的圖榜是陳士成迄今為止唯一的希望,照壁是他無法自拔又難以逾越的“墻”。
D.鄉(xiāng)試前陳士成曾對前程有著美好的暢想,但現(xiàn)在這前程卻像“受潮的糖塔一般,剎時倒塌”,二者對比鮮明,給讀者的沖擊力強。
(3)小說題目“白光”有哪些含義?請分條列舉。
(4)如果說人的價值被毀滅是悲劇,那么漠視人的價值被毀滅是更大的悲劇。請結(jié)合陳士成死亡事件談?wù)勀銓@一觀點的理解。組卷:11引用:4難度:0.6
四、語言文字運用
-
7.閱讀下面的文字,完成下面小題。
語言文字的使用可分為三個領(lǐng)域。① ,也就是專業(yè)人員和部分人群才經(jīng)常使用的專業(yè)用語用詞,比如X光、B超、A股、B股等。專業(yè)字母詞只在專業(yè)范圍內(nèi)交流使用,不需要大眾都看得懂,又因為它不進入通用領(lǐng)域,對漢字漢語的影響甚微。因此,專業(yè)領(lǐng)域類似“快車道”;② ,類似“慢車道”;面向公眾的通用領(lǐng)域,就像“人行道”。
現(xiàn)在有些人主張取消通用領(lǐng)域?qū)ψ帜冈~的限制,理由有兩條:一是“吸收外來語豐富漢語”,二是字母詞比漢語簡單好用。其實,③ ,只是要求翻譯成漢語再吸收。我們完全可以找到對應(yīng)的中文簡稱代替字母詞,同樣簡單好用?,F(xiàn)在通用領(lǐng)域正在使用的字母詞,有一些的確沒有相應(yīng)的漢語簡稱代替。這就需要政府語言文字主管部門組織權(quán)威的翻譯委員會定期翻譯公布。
面向公眾的通用領(lǐng)域,是給最廣大的人民看的,可是,( ?。┰谕ㄓ妙I(lǐng)域限制字母詞,不僅是對《國家通用語言文字法》的尊重,也是對不懂外語者的理解和尊重。
(1)下列填入文中括號內(nèi)的語句,銜接最恰當(dāng)?shù)囊豁検?nbsp;
A.在我們身邊有很多人不明白這些字母詞的含義,更不懂英語。
B.在我們身邊有很多人不懂英語,更不明白這些字母詞的含義。
C.有很多人在我們身邊不懂英語,更不明白這些字母詞的含義。
D.有很多人在我們身邊不明白這些字母詞的含義,更不懂英語。
(2)請在文中橫線處補寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴密,每處不超過12個字。組卷:4引用:2難度:0.7
五、寫作
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
材料一
花兒為什么謝了呢?我的熱烈的愛把它緊壓在我的心上,因此花謝了。琴弦為什么斷了呢?我強彈了一個它不能承受的音節(jié),因此琴弦斷了。
――泰戈爾 材料二
一切重壓與負擔(dān),人都可以承受,它會使人坦蕩而充實地活著。
——米蘭?昆德拉 學(xué)校文學(xué)社擬出一期社刊,其中“大家談”欄目本期討論主題為“承受”。欄目主編向你約稿,請你結(jié)合上面兩則材料,寫一篇文章,談?wù)勀愕睦斫夂退伎肌?br /> 要求:選準角度,確定立意,明確文體,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。組卷:72引用:29難度:0.7