2023年安徽省合肥市肥東縣綜合高中高考語文模擬試卷
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0
一、現(xiàn)代文閱讀(35分)(一)
-
1.閱讀下面的文字,完成小題。
材料一:
古籍今譯是一項(xiàng)在現(xiàn)實(shí)生活中發(fā)揮廣泛作用的工作,近百年來,成果豐碩。從宏觀上講,它在一定程度上制約或影響上層建筑,使其對(duì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)產(chǎn)生反作用,從而調(diào)節(jié)或改變?nèi)说默F(xiàn)實(shí)生存條件,間接地參與對(duì)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的鞏固或變革;從細(xì)節(jié)上看,它以其認(rèn)識(shí)功能影響人的意識(shí),進(jìn)而影響人的行為,達(dá)到影響社會(huì)生活的目的。這類工作不可能像衣食住行那樣來得直接,也不具有強(qiáng)制性,它就像杜甫說的春雨那樣“隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲”,潛移默化地浸潤人們心田,陶冶情操。它雖不能與國計(jì)民生活動(dòng)并駕齊驅(qū),但從生存發(fā)展的意義上講,社會(huì)是受益于它的。
在翻譯方式方法的探索上,清末思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),受到人們的推崇。我們現(xiàn)在沿用“信、達(dá)、雅”三個(gè)詞,并賦予它們以新的含義?!靶拧笔侵钢覍?shí)地反映原作的內(nèi)容,包括思想、風(fēng)格、精神等。“達(dá)”是譯文要暢達(dá)明白,用現(xiàn)代漢語將原作的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來?!把拧笔且?guī)范、典雅。雅是有條件的,原作雅,譯文才能雅?!靶?、達(dá)、雅”之間,信是基礎(chǔ),是第一位的,達(dá)與雅是第二位的。沒有信,達(dá)與雅就失去了基礎(chǔ)。達(dá)是信的翅膀,沒有達(dá),信也就失去了憑借。雅是達(dá)的發(fā)展,沒有達(dá),不可能有雅。
今譯的過程是一個(gè)矛盾運(yùn)動(dòng)的過程,這里存在古今漢語表達(dá)形式之間的矛盾,原作的思想內(nèi)容與譯者的理解之間的矛盾等。當(dāng)譯者將原作的內(nèi)容用規(guī)范的現(xiàn)代漢語忠實(shí)地、準(zhǔn)確地表達(dá)出來,達(dá)到了信達(dá)雅的統(tǒng)一,上述這些矛盾基本上解決了,今譯也就完成了。
翻譯界歷來有直譯和意譯之說,有人主張直譯,有人主張意譯,雙方進(jìn)行了長期的爭論。主張直譯的人批評(píng)意譯隨意胡譯、亂譯。主張意譯的人批評(píng)直譯逐字呆譯、死譯。實(shí)踐證明,直譯、意譯都是行之有效的今譯方法。直譯與意譯具有共同性,亦有差異性。共同性是都要求忠實(shí)于原作。差異性主要表現(xiàn)在方法上,前者強(qiáng)調(diào)按原文的結(jié)構(gòu)、語序翻譯。其優(yōu)點(diǎn)在內(nèi)容上易于忠實(shí)地、準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的意義,在形式上可以保存原文的語氣及語言上的特色。后者強(qiáng)調(diào)反映原文的風(fēng)格神韻而不必逐字逐句直譯。其優(yōu)點(diǎn),在內(nèi)容上能保留原文的風(fēng)格神韻,在形式上易于再現(xiàn)原文的體裁、風(fēng)貌。需要指出的是,與直譯相比,意譯帶有更大的主觀性。對(duì)于這一點(diǎn),譯者應(yīng)有所警惕。由于二者具有差異性,所以各自都有它們的適應(yīng)性。直譯適宜于翻譯哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)等方面的議論文、記敘文、說明文;意譯適宜于翻譯文藝作品,如詩、詞、賦、曲等。當(dāng)然,用直譯還是用意譯,沒有十分嚴(yán)格的界限。能直譯者不妨直譯,不能直譯者須用意譯,兼及二者,方為妥當(dāng)。不管采用哪種方式,今譯中原作信息的丟失是肯定的,只是多或少的問題。
科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,多媒體的介入,為古籍今譯的外化提供了新的途徑,甚至促成了古籍今譯概念的延伸。如中央廣播電視總臺(tái)的“典籍里的中國”,對(duì)古籍的活化、詮釋做了積極探索。更多不同方式的今譯作品正在日益涌現(xiàn),為我們的研究提供了新的課題。
(摘編自尹波、郭齊《古籍今譯的理論與方法》)材料二:
古籍今譯“為什么”的問題,須從以下幾個(gè)方面來理解。
從根本上說,古籍今譯就是為了傳承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。今譯作為古籍資源的轉(zhuǎn)化利用,既是“存亡繼絕的工作”,也是弘揚(yáng)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的“最好橋梁”。今譯的讀者群體是非常明確的,主要是非專業(yè)的傳統(tǒng)文化學(xué)習(xí)者和愛好者。要讓廣大讀者走進(jìn)古籍、熱愛古籍,今譯無疑是最好的門徑。
從先秦到晚清,我國古籍浩如煙海,古籍的形態(tài)除了它的本然狀態(tài)之外,還有經(jīng)過整理之后的現(xiàn)代形態(tài)。本然狀態(tài)當(dāng)然非常重要,這是它的文物價(jià)值。但是,對(duì)社會(huì)大眾而言,所接觸到的還是經(jīng)過整理之后的古籍,所重視的更是其閱讀價(jià)值。今譯就是古籍現(xiàn)代形態(tài)的一種特殊體現(xiàn)。說“特殊”,是因?yàn)樗呀?jīng)是經(jīng)過古今語言轉(zhuǎn)換之后生成的文本形式,并不是古籍的原始形態(tài);可是,從文字所表達(dá)的內(nèi)容來說,它又是由原始文本衍生而成的,其內(nèi)容依賴于原始文本而存在。從這個(gè)意義上說,今譯不是古籍的復(fù)制,也不可能替代古籍本身;譯文也不能獨(dú)立于古籍而存在,否則它是沒有意義的。
今譯是古代文化信息的現(xiàn)代闡釋,古籍不同于一般文物,其核心的價(jià)值就在于所承載的文化信息。隨著時(shí)代發(fā)展,古籍所承載的文化信息與現(xiàn)代社會(huì)有著很大的差異,諸如語言、文字、名物、典章、制度、規(guī)范、禮儀、習(xí)俗、觀念、思想等,許多已經(jīng)發(fā)生了本質(zhì)的變化,不能很好地為現(xiàn)代讀者所了解和掌握。今譯就是對(duì)古代文化信息的綜合闡釋,是將古籍內(nèi)容在現(xiàn)代語境中的重新“呈現(xiàn)”。它力求古籍內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地再現(xiàn),同時(shí)更要求便于現(xiàn)代讀者的理解接受,這也就是程千帆所比喻的“金蟬子轉(zhuǎn)世”與“七仙女下凡”:“佛弟轉(zhuǎn)世,仍是高僧,仙女下凡,依然美婦,雖已今世,不昧前因?!苯褡g就是對(duì)古代文化信息忠實(shí)、完整、準(zhǔn)確、優(yōu)美的再現(xiàn),也就是古典文本的現(xiàn)代闡釋,這也是古籍生命力的當(dāng)代傳承。
(摘編自馬世年《為什么要古籍今譯》)(1)下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A.“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到了人們的認(rèn)可,其中“信”居首位,只有“達(dá)”“雅”而沒有“信”的譯文毫無意義。
B.翻譯者對(duì)古籍的理解與古籍本身的思想內(nèi)容之間存在著矛盾,譯者用現(xiàn)代漢語翻譯古籍,就是為了解決這一矛盾。
C.古籍以不同形態(tài)呈現(xiàn),不同形態(tài)有著不同的價(jià)值,在當(dāng)今社會(huì),閱讀價(jià)值才是它最重要的方面。
D.今譯是古籍的衍生品而不是復(fù)制品,今譯無法替代古籍,二者相互依存,不能脫離彼此而獨(dú)立存在。
(2)根據(jù)材料內(nèi)容,下列說法正確的一項(xiàng)是
A.古籍今譯對(duì)人類社會(huì)發(fā)展的影響是間接的,所以我們無法看到它對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的改變所起到的作用。
B.古籍今譯的過程中必定會(huì)有信息的丟失,譯者應(yīng)選擇合適的方法,盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意義。
C.與其他類型的文物相比,古籍承載了更多的文化信息,在傳承與弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化方面更直觀便捷。
D.隨著時(shí)代的發(fā)展,古籍里許多內(nèi)容與當(dāng)今社會(huì)有較大的差異,如果沒有譯文,現(xiàn)代讀者無法理解。
(3)下列選項(xiàng),不能作為論據(jù)來支撐材料一關(guān)于“直譯”“意譯”論述觀點(diǎn)的一項(xiàng)是
A.鄭振鐸:譯書自以能存真為第一要義,最好的一面極力求不失原意,一面要譯文流暢。
B.茅盾:(翻譯)就我的私見下個(gè)判斷,覺得與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有所差異而保留“神韻”。
C.鄒韜奮:鄙意以為譯書之最大要素,在使看的人懂,而且覺得暢快舒服,若使人看了頭痛或糊里糊涂,不但不足勸人看書,反使人懶于看書。
D.郭沫若:原作是詩,他的譯文也應(yīng)是詩。為了達(dá)到這個(gè)目的,我們應(yīng)該允許譯者有部分的自由。
(4)兩則材料都論述了古籍今譯的重要作用,但側(cè)重點(diǎn)并不相同,請(qǐng)簡要分析。
(5)下面是《詩經(jīng)?衛(wèi)風(fēng)?碩人》的部分原文和譯文,請(qǐng)結(jié)合材料分析這則譯文好在哪里。原文 譯文 手如柔夷,
膚如凝脂,
螓首蛾眉,
巧笑倩兮,
美目盼兮。手像春荑好柔嫩,
膚如凝脂多白潤,
額角豐滿眉細(xì)長,
嫣然一笑動(dòng)人心,
秋波一轉(zhuǎn)攝人魂。組卷:76引用:13難度:0.5
(二)
-
2.閱讀下面的文字,完成下面小題。
沒有被斗敗的人(節(jié)選)
海明威 公牛追著帆布,剛沖了一半,就停了下來。它又采取守勢。曼紐爾拿著劍和紅巾,朝它走去。曼紐爾在它面前揮動(dòng)紅巾。公牛就是不沖。
曼紐爾側(cè)身朝著公牛,順著下垂的劍鋒瞄準(zhǔn)地方。公牛一動(dòng)不動(dòng)。仿佛站在那兒死掉了,再也不能向前沖似的。
曼紐爾踮起腳尖,順著鋼劍瞄準(zhǔn),猛扎下去。
又是一下沖撞,他只覺得自己給猛的一下頂了回來,重重地摔倒在沙地上。牛在他上面。曼紐爾躺在那兒,像死了似的,頭伏在胳臂上,牛在抵他。抵他的背,抵他那埋在沙土里的臉。牛角抵穿他的一個(gè)袖子,牛把袖子扯了下來。曼紐爾把袖子給挑了起來甩掉了,牛便去追披風(fēng)。
曼紐爾爬起身,找到劍和紅巾,用拇指試了試劍頭,跑到圍欄那兒去換一把劍。
牛站在那兒,在一場搏斗以后,又變得遲鈍和發(fā)呆了。
曼紐爾拿著紅巾朝它走去,揮動(dòng)紅巾。牛沒有反應(yīng)。他在牛嘴跟前把紅巾從右到左,從左到右地?cái)[動(dòng)。牛用眼睛盯著紅巾,身子跟著紅巾轉(zhuǎn)動(dòng),可是它不沖。
曼紐爾著急了。除了走過去,沒別的辦法。又快又準(zhǔn)。他側(cè)著身子挨近公牛,把紅巾橫在身前猛地一撲。他把劍扎下去的時(shí)候,身子往左一閃避開牛角。公牛打他身邊沖過去,劍飛到了空中,在弧光燈下閃閃發(fā)光,帶著紅把兒掉在了沙地上。
曼紐爾跑過去,撿起劍。劍折彎了,他把它放在膝頭上扳扳直。
他朝牛奔過去。他從手里拿著披風(fēng)站在那兒的埃爾南德斯面前經(jīng)過。
“它全身都是骨頭?!蹦切』镒诱f。
曼紐爾點(diǎn)點(diǎn)頭,一邊擦擦臉。他把血污的手帕放進(jìn)口袋。
公牛就在那兒。它現(xiàn)在離圍欄很近。該死的牛。也許它真的全身都是骨頭。也許沒什么地方可以讓劍扎進(jìn)去。沒地方?他偏要扎進(jìn)去讓他們瞧瞧。
他揮動(dòng)著紅巾試了試,公牛不動(dòng)。曼紐爾像剁肉似的把紅巾在公牛面前一前一后地揮動(dòng)著。還是一動(dòng)不動(dòng)。
他收起紅巾,拔出劍,側(cè)身往牛身上扎下去。他感到他把劍插進(jìn)去的時(shí)候,劍彎了,他用全身力量壓在上面,劍飛到了空中,翻了個(gè)身掉進(jìn)觀眾當(dāng)中。劍彈出去的時(shí)候,曼紐爾身子一閃,躲開了牛角。
黑地里扔來的第一批坐墊沒打中他。接著,有一個(gè)打中他的臉,他那血污的臉朝觀眾看看。坐墊紛紛扔下來,散落在沙地上。有人從附近扔來一個(gè)空的香檳酒瓶。它打在曼紐爾的腳上。他站在那兒望著扔?xùn)|西來的暗處。接著從空中呼的一聲飛來一樣?xùn)|西,擦過他身邊,曼紐爾俯身把它撿起來。那是他的劍。他把劍放在膝頭上扳扳直,然后拿著它向觀眾揮了揮。
“謝謝你們,”他說,“謝謝你們。”
呸,這些討厭的雜種!討厭的雜種!他跑的時(shí)候,腳底下給一個(gè)坐墊絆了一下。
公牛就在那兒。跟以前一樣。好吧,你這討厭的、可惡的雜種!
曼紐爾把紅巾在公牛的黑嘴跟前揮動(dòng)著。
牛一動(dòng)不動(dòng)。
你不動(dòng)!好!他跨前一步把桿子的尖頭塞進(jìn)公牛的潮濕的嘴。
他往回跳的時(shí)候,公牛撲到他身上,他在一個(gè)坐墊上絆了一下,就在這時(shí)候,他感到牛角抵進(jìn)了他的身子,抵進(jìn)了他的腰部。他雙手抓住牛角,像騎馬似的往后退,緊緊抓住那個(gè)地方。牛把他甩開,他脫身了。他就一動(dòng)不動(dòng)地躺著。這沒關(guān)系。牛走開了。
他站起身來,咳嗽著,感到好像粉身碎骨,死掉了似的。這些討厭的雜種!
“把劍給我,”他大聲叫道,“把那東西給我?!?br /> 埃爾南德斯拿著紅巾和劍過來。
他用胳臂摟著他。
“上醫(yī)務(wù)所去吧,老兄,”他說,“別做傻瓜了。”
“走開,”曼紐爾說,“該死的,給我走開。”
他掙脫了身子。埃爾南德斯聳聳肩膀。曼紐爾朝公牛奔去。
公牛站在那兒,龐大而且站得很穩(wěn)。
好吧,你這雜種!曼紐爾把劍從紅巾中抽出來,用同樣的動(dòng)作瞄準(zhǔn),撲到牛身上去。他覺得劍一路扎下去。一直扎到其護(hù)圈。四個(gè)手指和他的拇指都伸進(jìn)了牛的身子,鮮血熱乎乎地涌到他的指關(guān)節(jié)上。
牛踉踉蹌蹌似乎要倒下,接著他站到了地上。他望著,公牛先是慢慢地向一邊倒翻在地;接著突然就四腳朝天了。
然后他向觀眾揮手,他的手剛給牛血暖得熱乎乎的。
好吧,你們這些雜種!他要說些什么,可是他咳嗽起來。又熱又悶。他低頭望望紅巾。他得過去向主席行禮。該死的主席!他坐了下來,望著什么。那是公牛。它四腳朝天,粗大的舌頭伸了出來。他掙扎著站起來,又開始咳嗽了。有人過來,扶他站直。
他們抬著他,穿過場子到醫(yī)務(wù)所去。醫(yī)生和兩個(gè)穿白衣服的人正等著他。他們把他放在手術(shù)臺(tái)上,給他剪開襯衣。曼紐爾覺得很疲乏。他整個(gè)胸腔感到發(fā)燒。他咳嗽起來,他們把一樣?xùn)|西放在他嘴跟前。人人都十分忙碌。
一道電燈光照著他的眼睛。他把眼睛閉上了。
(有刪改)(1)下列對(duì)小說加點(diǎn)部分的理解,不正確的一項(xiàng)是
A.“它又采取守勢”“又是一下沖撞”“又變得遲鈍和發(fā)呆了”,暗示選文之前曼紐爾和公牛之間就有過多次決斗,公牛以守為主,曼紐爾以攻為主。
B.“它全身都是骨頭”,通過對(duì)旁觀者埃斯南德斯的語言描寫突出了與曼紐爾決斗的公牛瘦骨嶙峋的特點(diǎn),在提示曼紐爾的同時(shí)也暗含了對(duì)他的擔(dān)憂。
C.“揮動(dòng)著”“收起紅巾”“拔出劍”“扎下去”“身子一閃”“躲開”等動(dòng)作一氣呵成,體現(xiàn)出了曼紐爾斗牛技術(shù)的高超以及骨子里的堅(jiān)強(qiáng)與勇敢。
D.“你這討厭的、可惡的雜種”“你這雜種”“你們這些雜種”,前兩者是對(duì)狡黠而頑強(qiáng)的公牛的憤怒和蔑視,后者則是對(duì)觀眾的憤怒的反擊與蔑視。
(2)下列對(duì)小說藝術(shù)特色的分析鑒賞,正確的一項(xiàng)是
A.小說線索清晰、情節(jié)集中,以曼紐爾多次對(duì)牛的進(jìn)攻為線索,集中選取典型的決斗情節(jié),在多次失敗與最后成功的情節(jié)中凸顯出了曼紐爾對(duì)斗牛活動(dòng)的熱愛。
B.小說在塑造人物形象時(shí)運(yùn)用正面描寫和側(cè)面描寫相結(jié)合的手法,通過語言、動(dòng)作、心理描寫等手法側(cè)面烘托,通過埃爾南德斯的言行正面塑造曼紐爾的形象。
C.小說善于制造反差,從曼紐爾一次次的失敗到最后的成功,從觀眾起初的怒不可遏到最后的鼓勵(lì)歡呼,小說在巨大的落差中突顯了勇者的力量和人性的張力。
D.小說使用多種敘述人稱,第三人稱與第二人稱交替,將寫作者的客觀敘述與主人公的主觀情感相融合,既客觀冷靜地再現(xiàn)了故事,又拉近讀者與文本的距離。
(3)“冰山在海面移動(dòng)很莊嚴(yán)宏偉,這是因?yàn)樗挥邪朔种宦对谒嫔稀?,這就是著名的“冰山理論”。請(qǐng)據(jù)此簡要說明本小說的情節(jié)安排及其效果。
(4)本文和《老人與海》均塑造了硬漢形象,請(qǐng)結(jié)合文本分析這兩個(gè)硬漢形象的異同點(diǎn)。組卷:25引用:5難度:0.5
(二)
-
7.閱讀下面的文字,完成下列各題。
扇子在我國已有3000多年歷史,不過扇子起初并不是用來納涼的,①
因“扇”與“善”諧音,②
扇子本是夏天用來揮風(fēng)取涼的,秋天就沒用了,③
(1)請(qǐng)?jiān)谖闹袡M線處補(bǔ)寫恰當(dāng)?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴(yán)密,每處不超過15個(gè)字。
(2)扇聯(lián)是古代對(duì)聯(lián)的一種。請(qǐng)從《紅樓夢(mèng)》人物林黛玉、賈寶玉、王熙鳳中任選一人,為其題寫一副扇聯(lián)。要求符合人物形象,不超過16個(gè)字。組卷:34引用:8難度:0.6
四、寫作(本題共1題,共60分)
-
8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
近日,廣東深圳某小區(qū)在做核酸檢測時(shí),一位年輕小伙因前面的大媽讓自己老伴兒插隊(duì)而怒懟半個(gè)小時(shí)。大媽不停地道歉,但小伙依然不依不饒,引得圍觀群眾紛紛上來替大媽解圍,指責(zé)這位小伙子太不成熟。
有人說,年輕人學(xué)會(huì)了閉嘴和說話,就是成熟;也有人說,年輕人能夠冷靜、忍讓和低調(diào),就是成熟;還有人說,年輕人只有懂得為他人著想、接受不公平,明白吃虧是福就是成熟……
讀了以上材料,請(qǐng)你以學(xué)長的身份圍繞“成熟”這個(gè)話題,給光明中學(xué)的全體高一學(xué)生寫一封信,表達(dá)你的體會(huì)和感受。
要求:選準(zhǔn)角度,確定立意,明確文體,自擬標(biāo)題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個(gè)人信息。(統(tǒng)一署名:魏中華)組卷:17引用:2難度:0.5