試卷征集
加入會員
操作視頻
當前位置: 試卷中心 > 試卷詳情

2022-2023學年吉林省長春二中高二(上)期中語文試卷

發(fā)布:2024/9/1 15:0:9

一、現(xiàn)代文閱讀(一)現(xiàn)代文閱讀Ⅰ(本題共1小題,18分)

  • 1.閱讀下面的文字,完成下面小題。
    材料一:
          中國學者進入典籍英譯領(lǐng)域時間相對較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學書目統(tǒng)計,中國典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學家或獨立、或在中國合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻,但以往的西方譯者翻譯中國文化典籍時,大多采取迎合譯語讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國文化之處比比皆是。此外,中國古代經(jīng)典文本的語言具有語義的渾圓性、語法的意合性和修辭的空靈性這三大特點,使得絕大多數(shù)外國學習者難以在較短的時間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國傳統(tǒng)文化,促進中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國。我們應(yīng)當客觀、公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導和力量。在這方面,對楊憲益、戴乃迭(英國籍)合譯的與英國人霍克斯翻譯的《紅樓夢》譯本的比較,是一個值得我們靜下心來認真思考的課題。這兩個譯本于20世紀70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽,也同時掀起了翻譯界此后對兩種譯本經(jīng)久不息的對比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國典籍的外譯事實,客觀分析兩種譯本的優(yōu)長與不足,將中國的本土經(jīng)驗和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國的翻譯研究與實踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的時代能力。
    (摘編自辛紅娟《中國典籍“誰來譯”》)材料二:
          翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對這些策略所產(chǎn)生的譯文進行更客觀的評價。從霍克思的譯本中可見,他對原文采取了大多時候“忠實不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個背信棄“意”的例子。《紅樓夢》第一回中,曹雪芹用了一個較長的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進行鋪墊?;艨怂荚谄渥g本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起。霍克思的省譯,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對其譯本藝術(shù)性的考量。為了實現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實”的對象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會將忠實原作視為自己對藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。
    (摘編自黨爭勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:
          從當下國際學界關(guān)于兩百年《紅樓夢》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學者對楊譯本和霍譯本給予了充分的認可,學界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當細致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語言修辭、文化身份、翻譯立場與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場與翻譯策略更注重推動英語貼著漢語文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國文化傳統(tǒng)及其風俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場,這也是楊譯本失去西方英語讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場與翻譯策略超越了漢語《紅樓夢》的字面意義,而旨在探求漢英雙語背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語及其文化、風俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。
    (摘編自楊乃喬《(紅樓夢)與The Story of the Stone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)(1)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項是
     

    A.菁優(yōu)網(wǎng)
    B.菁優(yōu)網(wǎng)
    C.菁優(yōu)網(wǎng)
    D.菁優(yōu)網(wǎng)
    (2)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項是
     

    A.現(xiàn)有漢學書目的統(tǒng)計表明中國學者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國學者進入典籍英譯領(lǐng)域的時間相對較晚有關(guān)。
    B.中國翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國典籍主要由國外學者翻譯的局面,這樣才能增強構(gòu)建中國話語體系的能力。
    C.學界對楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場與翻譯策略的差異性問題上。
    D.近年來中國文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個學者們競相討論的問題。
    (3)下列對材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評價,正確的一項是
     

    A.材料一分析了楊譯本的長處和不足,指出應(yīng)當客觀公正地看待中國典籍翻譯實踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。
    B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強調(diào)楊譯本對于《紅樓夢》的絕對忠實,這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對比。
    C.材料三認為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。
    D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國典籍“誰來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。
    (4)請根據(jù)材料二,簡要說明楊憲益與霍克思對譯文藝術(shù)性的理解有何不同。
    (5)評價一部中國典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標準?請結(jié)合材料進行概括。

    組卷:5引用:8難度:0.6

(二)現(xiàn)代文閱讀Ⅱ(本題共1小題,18分)

  • 2.讀下面的文字,完成下面小題。
    小楊月樓義結(jié)李金鰲
    馮驥才
          民國二十八年,龍王爺闖進天津衛(wèi)。街上行船,窗戶當門,買賣停業(yè),車輛不通,小楊月樓和他的一班人馬,被困在南市的慶云戲院。那時候,人都泡在水里,哪有心思看戲?
          龍王爺賴在天津一連幾個月,戲班照樣人吃馬喂,把錢使凈,便將十多箱行頭道具押在河北大街的“萬成當”。等到水退了,火車通車,小楊月樓急著返回上海,湊錢買了車票,就沒錢贖當了,急得他鬧牙疼,腮幫子腫得老高。戲院一位熱心腸的小伙計對他說:“您不如去求李金鏊幫忙,那人仗義,拿義氣當命。憑您的名氣,有求必應(yīng)?!?br />      李金鏊是天津衛(wèi)出名的一位大鍋伙,混混頭兒。上刀山、下火海、跳油鍋,絕不含糊,死簽一個。雖然黑白道上,也講規(guī)矩講臉面講義氣,拔刀相助的事,李金鏊干過不少,小楊月樓卻從來不沾這號人。可是今兒事情逼到這地步,不去也得去了。
          他跟隨這小伙計到了西頭,過街穿巷,抬眼一瞧,怔住了。籬笆墻,柵欄門,幾間爬爬屋,大名鼎鼎的李金鏊就住在這破瓦寒窯里?小伙計卻截門一聲呼:“李二爺!”
          應(yīng)聲打屋里貓腰走出一個人來,出屋直起身,嚇了小楊月樓一跳。這人足有六尺高,肩膀賽門寬,老臉老皮,胡子拉碴;那件灰布大褂,足夠改成個大床單,上邊還油了幾塊。小楊月樓以為找錯了人家,沒想到這人說話嘴上賽扣個罐子,甕聲甕氣問道:“找我干嗎?”口氣挺硬,眼神極橫,錯不了,李金鏊!
          進了屋,屋里賽破廟,地上是土,條案上也是土,東西全是東倒西歪;迎面那八仙桌子,四條腿缺了一條,拿磚頂上;桌上的茶壺,破嘴缺把,磕底裂肚,蓋上沒疙瘩。小楊月樓心想,李金鏊是真窮還是裝窮?若是真窮,拿嘛幫助自己?于是心里不抱什么希望了。
          李金鏊打量來客,一身春綢褲褂,白絲襪子,黑禮服呢鞋,頭戴一頂細辮巴拿馬草帽,手拿一柄有字有畫的斑竹折扇。他瞄著小楊月樓說:“我在哪兒見過你?”眼神還挺橫,不賽對客人,賽對仇人。
          戲院小伙計忙做一番介紹,表明來意。李金鏊立即起身,拱拱手說:“我眼拙,楊老板可別在意。您到天津衛(wèi)來唱戲,是咱天津有耳朵人的福氣!哪能叫您受治、委屈!您明兒晌后就去‘萬成當’拉東西去吧!”說得真爽快,好賽天津衛(wèi)是他家的。這更叫小楊月樓滿腹狐疑,以為到這兒來做戲玩。
          轉(zhuǎn)天一早,李金鏊來到河北大街上的“萬成當”,進門朝著高高的柜臺仰頭叫道:“告你們老板去,說我李金鏊拜訪他來了!”老板慌張出來,請李金鏊到樓上喝茶,李金鏊理也不理,只說:“我朋友楊老板有幾個戲箱押在你這里,沒錢贖當,你先叫他搬走,交情記著,咱們往后再說?!闭f完撥頭便走。
          當日晌后,小楊月樓帶著幾個人碰運氣賽的來到“萬成當”,進門卻見自己的十幾個戲箱,早已擺在柜臺外邊。小楊月樓大喜過望,便取了戲箱,高高興興返回上海。
          小楊月樓走后,天津衛(wèi)的鍋伙們聽說這件事,佩服李金鏊的義氣,紛紛來到“萬成當”,要把小楊月樓欠下的贖當錢補上。老板不肯收,鍋伙們把錢截著柜臺扔進去就走。多少亦不論,反正多得多。這事又傳到李金鏊耳朵里。李金鏊在北大關(guān)的天慶館擺了幾桌,將這些代自己還情的弟兄們著實宴請一頓。
          誰想到小楊月樓回到上海,不出三個月,寄張銀票到天津“萬成當”,補還那筆欠款。“萬成當”收過鍋伙們的錢,哪敢再收雙份,老板親自捧著錢給李金鏊送來了。李金鏊嘛人?不單分文不取,看也沒看,叫人把這筆錢分別還給那幫代他付錢的弟兄。至此,錢上邊的事清楚了,誰也不欠誰的了。這事本該了結(jié),可是情沒結(jié),怎么結(jié)?
          轉(zhuǎn)年冬天,上海奇冷,黃浦江冰凍三尺,大河蓋上蓋兒。這就斷了碼頭上腳伕們的生路,尤其打天津去扛活的弟兄們,肚子里的東西一天比一天少,快只剩下涼氣了。恰巧李金鏊到上海辦事,見這情景,正愁沒轍,抬眼瞅見小楊月樓主演《蕓娘》的海報,拔腿便去找小楊月樓。
          趕到大舞臺時,小楊月樓正是閉幕卸裝時候,聽說天津的李金鏊在大門外等候,臉上帶著油彩就跑出來。只見臺階下大雪里站著一條高高漢子。他口呼:“二哥!”三步并兩步跑下臺階。腳底板給冰雪一滑,一屁股坐在地上,仰臉對李金鏊還滿是歡笑。
          小楊月樓在錦江飯店盛宴款待這位心中敬佩的津門恩人。李金鏊說:“楊老板,您喂得飽我一個腦袋,喂不飽我黃浦江邊的上千個扛活的弟兄。如今大河蓋蓋兒,弟兄們沒飯轍,眼瞅著小命不長。”
          小楊月樓慨然說:“我去想辦法!”
          李金鏊說:“那倒不用。您只要把上海所有名角約到一塊兒,義演三天就成!戲票全給我,我叫弟兄們自個兒找主去賣。這么做難為您嗎?”
          小楊月樓說:“二哥真行。這點事還不好辦嗎?”第二天就把大上海所有名角,全都約齊,在黃金戲院舉行義演。戲票由天津這幫弟兄拿到平日扛活的主家那里去賣。這些主家花錢買幾張票,又看戲,又幫忙,落人情,過戲癮,誰不肯?何況這么多名角同臺獻技,還是《龍鳳呈祥》《紅鬃烈馬》一些熱鬧好看的大戲,更是千載難逢。一連三天過去,便把凍成冰棍的上千個弟兄全救活了。
          李金鏊完事要回天津,臨行前,小楊月樓又是設(shè)宴送行。酒足飯飽時,小楊月樓叫人拿出一大包銀子,送給李金鏊。既是盤纏,也有對去年那事謝恩之意。李金鏊一見錢,面孔馬上板起來,沉下來的嗓門更顯得甕聲甕氣。他說道:“楊老板,我這人,向例只交朋友,不交錢。想想看,您我這段交情,有來有往,打誰手里過過錢?誰又看見過錢?折騰來折騰去,不都是那些情義嗎?錢再多也經(jīng)不住花,可咱們的交情使不完!”說完起身告辭。
    (選自《俗世奇人》,有刪改)
    【注】①鍋伙:此處指在簡陋食宿處住著的單身工人、小販。②死簽:擔當出生入死的差事。這是天津地方土語,也是混混兒的行話。③賽:天津方言,有“像”或“似”之意。
    (1)下列對小說思想內(nèi)容的分析與概括,不正確的一項是
     

    A.小說開篇描寫天津衛(wèi)鬧水災的情景,交代了小楊月樓遇到困境的現(xiàn)實背景,為他聽取小伙計的建議,去找天津衛(wèi)的“混混頭兒”李金鰲做鋪墊。
    B.文章通過小楊月樓的觀察直接描寫李金鰲的外貌、神態(tài)和語言等,寫出李金鰲的普通、不講究,甚至寒酸,為下文小楊月樓的懷疑埋下伏筆。
    C.李金鑫扶危濟困,經(jīng)常與“萬成當”打交道,因此只簡單一說小楊月樓的事,“萬成當”就照辦了,說明李金鰲重情重義的為人深得人們的信任。
    D.先敘述李金鰲義助小楊月樓,再敘述李金鰲為救上千腳夫弟兄出謀劃策,幫人不求回報。一層一層地敘述與揭示,生動地展現(xiàn)了這位俗世奇人的“奇”。
    (2)下列對小說藝術(shù)特色的分析鑒賞,不正確的一項是
     

    A.小說擅長寫人。不僅對主角李金鰲、小楊月樓刻畫細膩,也于寥寥數(shù)語中將熱心腸的小伙計、誠實本分的當鋪老板、仗義的鍋伙們刻畫得活靈活現(xiàn)。
    B.小說善于敘事。李金鰲助小楊月樓脫困,小楊月樓助李金鰲,兩件事情都辦得爽快,可作者總能尺水生波,以人物心理活動和言行來制造波瀾。
    C.小說語言精妙。文中“嘛”“賽”“鍋伙”“爬爬屋”等諸多天津方言詞匯都透著一股子天津話的生動和幽默,富有生活氣息,增添了地方特色。
    D.小說多用對比。李金鰲家境貧困卻能扶危濟困,這是人物自身的對比;小楊月樓稱李金鰲“二哥”,對方卻喚其“老板”,這是人物之間的對比。
    (3)初見時,小楊月樓眼前的李金鰲與傳聞中的李金鰲形成了強烈反差,這產(chǎn)生了什么藝術(shù)效果?請結(jié)合文本簡要分析。
    (4)這篇小說中不同人物身上都體現(xiàn)了中國人對“義”的普遍認同和追求,結(jié)合文本對此簡要分析。

    組卷:5引用:3難度:0.6

(二)語言文字運用II(本題共1小題,11分)

  • 7.閱讀下面的文字,完成各題。
          天氣氣候是人類活動的重要影響因素。隨著科技的發(fā)展,現(xiàn)代人類掌握了足夠豐富的氣象學知識,①_____,人工增雨就是最為常見的人工影響天氣的類型。天空中有著豐富的云水資源,但自然云中的云滴通常都很小,②_____,這種大小的云滴只會漂浮在大氣中不可能降落到地面。只有當云中的云滴長大到直徑大于200微米才會降下毛毛雨,直徑大于500微米才會成為雨滴降下,通過人工技術(shù)手段向云體播撒致冷劑、結(jié)晶劑等,增強凝結(jié)效應(yīng),③_____,就可以達到增加降水的目的。
          在水資源愈發(fā)短缺的今天,人類向天要雨能否為所欲為呢?人工增雨首先空中要有云,要有那種厚度超過兩千米,且含有豐富的水汽的云團,同時其內(nèi)部狀態(tài)還不能太穩(wěn)定。當這種云團恰好處于強烈的上升氣流區(qū)時,就會不斷有水汽補充進來打破內(nèi)部穩(wěn)定,促使云滴族撞合并增大。這時向云團播撒足夠的合適類型的催化劑,使云團擁有了足夠的凝結(jié)核,才能最終實現(xiàn)增雨效果??梢姡斯ぴ鲇曜鳂I(yè)對天氣條件要求苛刻,遠非神話中的呼風喚雨。
    (1)請在文中橫線處補寫恰當?shù)恼Z句,使整段文字語意完整連貫,內(nèi)容貼切,邏輯嚴密,每處不超過15個字。
    (2)簡述第二自然段的主要內(nèi)容。要求使用包含條件關(guān)系的句子,表達簡潔流暢,不超過 60個字。

    組卷:7引用:2難度:0.6

四、寫作(60分)

  • 8.閱讀下面的材料,根據(jù)要求寫作。
    菁優(yōu)網(wǎng)
          十年之旅,國更強盛;生態(tài)更美了,交通更好了,錢包更鼓了,購物更方便了……中國人的腰桿更硬了,更有了平視世界的底氣。然而,生活節(jié)奏更快了,升學與就業(yè)競爭也更激烈了,在這樣的情況下,生活中有一些人躺平了,一些人抑郁了,一些人開始破罐破摔了……我們應(yīng)以怎樣的心態(tài)進入社會?在祖國愈加繁榮昌盛的當今,我們應(yīng)扮演怎樣的角色?
          請結(jié)合以上材料,以“新時代,新自我”為主題寫一篇文章,體現(xiàn)你的感受和思考。
          要求:選好角度,確定立意,明確文體,自擬標題;不要套作,不得抄襲;不得泄露個人信息;不少于800字。

    組卷:4引用:8難度:0.5
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司| 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:5.0.7 |隱私協(xié)議|第三方SDK|用戶服務(wù)條款
本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正