試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

論述類文本閱讀。
閱讀下面的文字,完成下列各小題。
《紅樓夢》中的服飾有一些是漢族歷代傳承的服飾,但也有很多是清代人的穿著。黛玉初至榮國府時(shí),見到王熙鳳穿著“縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)桃\,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂”。襲人要回家探親時(shí)也是在“桃紅百子刻絲銀鼠襖子”外,再套上“青緞灰鼠褂”。徐珂《清稗類鈔?服飾》中說:“褂,外衣也,禮服之加于袍外者?!壁w振民《中國衣冠中之滿服成分》索性認(rèn)定:“中國古無‘褂’字蓋滿制也?!睉?yīng)該說褂子是清代人對(duì)肥大上衣的習(xí)慣稱謂。賈寶玉是作者著墨最多、寄托最深的人物之一。他的服飾特色主要體現(xiàn)在紅色上。初見黛玉時(shí),服飾以紅為主色;群芳夜宴時(shí),枕著紅香花枕;祭晴雯時(shí),穿著血點(diǎn)般大紅褲子:看破紅塵出家時(shí),身披“大紅猩猩氈的斗篷”。
      這是因?yàn)榧t色是最能體現(xiàn)寶玉個(gè)性特征和心理狀態(tài)的顏色。紅色有強(qiáng)烈的視覺效果,具有令人產(chǎn)生激動(dòng)、熱烈的本性和感情的力量,與他熱情奔放的性格暗合。紅色也體現(xiàn)了他尊重女性的心理特征。中國傳統(tǒng)文化中,紅色常是女性的代名詞,古代男子常稱其女性好友為“紅顏知己”。寶玉非常推崇、愛慕和關(guān)心女性,紅色豈不正是他怡悅紅顏的絕妙注解?紅色還是他反抗封建禮教、追求個(gè)性解放的象征。他雖被視為掌上明珠,卻處處受羈絆,恨不能掙脫封建禮教的束縛。而紅色常使人聯(lián)想到火焰和鮮血的顏色,是充滿刺激性和令人振奮的色彩。它能使人產(chǎn)生積極進(jìn)取的態(tài)度,這正是寶玉性格的寫照。
      服飾不但能突現(xiàn)人的外貌和性格,在階級(jí)社會(huì)里,更能顯示人的地位。賈雨村還是寄住在葫蘆廟內(nèi)的一個(gè)窮儒時(shí),曹雪芹只用“敝巾舊服”四個(gè)字就畫出了這個(gè)落魄文人的潦倒。邢岫煙雖為小姐,無奈家道艱難,只能著“家常舊衣”,連冬天也穿得“很單薄”。對(duì)那些美貌而富貴的人曹雪芹則不惜濃墨重彩。只看看寶玉的佩戴物就知道了。他的帽子是嵌玉紫金冠;頸上掛著飾有“金螭纓絡(luò)”的項(xiàng)圈;那通靈寶玉,先是用“五彩金絲”系著,后又由鶯兒織了一個(gè)“梅花絡(luò)”套上;又有“寄名鎖”——在神僧面前“寄名”為“弟子”,再鑄一把鎖,以示神命鎖??;還有道士所畫能祛邪的“護(hù)身符”。而地位高至皇妃的元春,曹雪芹又不細(xì)寫她的服飾了。元春省親時(shí),我們只看到皇家儀仗隊(duì)里有人捧著她的“冠袍帶履”,回到家后,也只知道她一次次“更衣”。到底穿戴如何,沒有具體寫。這是不寫之寫之妙。
      曹雪芹筆下的服飾是在不違背清廷禁律的前提下,按照封建審美標(biāo)準(zhǔn),遵循美的規(guī)律創(chuàng)造的。《紅樓夢》的服飾集中國封建社會(huì)服飾美之大成,是不可多得的藝術(shù)珍品。
(摘編自《紅樓夢中的服飾文化》,有刪改)
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
B
B

A.因?yàn)榧t色最符合寶玉個(gè)性心理,所以,曹雪芹筆下的寶玉始終全身穿戴紅衣紅飾。
B.《紅樓夢》中所涉服飾雖存在漢族元素,審美價(jià)值頗高,但卻未觸犯清廷禁律。
C.從寶玉身上的各種安全飾物中,我們可看出賈寶玉在賈府中備受呵護(hù)、地位至高。
D.服飾描寫是曹雪芹塑造人物形象的手段,也是促進(jìn)封建審美規(guī)律形成的重要元素。
(2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
C
C

A.賈雨村、賈寶玉的服飾比對(duì)描寫,說明“突顯地位”是曹雪芹服飾描寫的重要原則。
B.作者由表及里,從寶玉的穿著服飾中,探究出了人物性格的深層內(nèi)蘊(yùn),見解深刻。
C.文中援引徐珂、趙振民兩人著作中的言論,說明了“褂子”是清人獨(dú)有的服飾類型。
D.文章以“服飾文化”為主線,串聯(lián)起了《紅樓夢》人物形象、審美藝術(shù)等諸多內(nèi)容。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
A
A

A.解讀《紅樓夢》中的人物形象特點(diǎn),從服飾入手是解讀方法中最為便捷、高效的。
B.曹雪芹筆下的服飾受封建社會(huì)思想影響,深入品賞時(shí),我們需了解寫作時(shí)代背景。
C.《紅樓夢》中人物服飾描寫手法多樣,各具特色,體現(xiàn)出曹雪芹高超的寫作技藝。
D.《紅樓夢》中的服飾文化博大精深,因而,該書是研究清人服飾情況的重要文獻(xiàn)。

【答案】B;C;A
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/4/20 14:35:0組卷:35引用:21難度:0.8
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評(píng)詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對(duì)翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對(duì)具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個(gè)漫長的實(shí)踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進(jìn)化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個(gè)過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個(gè)階段的跨越。
          在孔子時(shí)代,人們交流主要是對(duì)話,連標(biāo)題都沒有??鬃拥难哉撝?,在于大部分都是深刻的格言式警句。當(dāng)然,光是形成獨(dú)特而全面的觀點(diǎn),也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進(jìn)入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進(jìn)一步用類比推理來說明觀點(diǎn),不但增強(qiáng)了論點(diǎn)的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進(jìn)了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時(shí)代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進(jìn)步,是表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對(duì)于與自己論點(diǎn)不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達(dá)到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個(gè)不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步一樣,傳播方式的進(jìn)步推動(dòng)了文體的發(fā)展。有了做文章的意識(shí),文體就隨之而豐富起來。“說”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強(qiáng)于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強(qiáng)調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機(jī)敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點(diǎn)。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评?,從肯定、否定兩方面進(jìn)行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運(yùn)用寓言來說明觀點(diǎn),把抽象的邏輯感性化,強(qiáng)調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點(diǎn)。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點(diǎn),但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點(diǎn),即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時(shí),作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強(qiáng)調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達(dá)到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項(xiàng)是
     

    A.對(duì)話是孔子時(shí)代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時(shí)又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進(jìn)步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個(gè)要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評(píng)詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體。”
          沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日?qǐng)?bào)》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評(píng)家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正