試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下列各題。
      元和十四年(819)正月,韓愈被貶逐到“瘴癘險(xiǎn)遠(yuǎn)”的中國(guó)嶺南邊陲潮州,開始了他為期八個(gè)月的潮州刺史之旅。在文人、官方、黎庶的共同演繹下,一位具有多重面相的民間韓愈逐漸形成。
      首先,韓愈曾被仙化。后世演繹最多的是韓愈在趕赴潮州途中完成了《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》這首詩(shī)。此詩(shī)加上《贈(zèng)徐州族侄》一詩(shī),在唐代《酉陽(yáng)雜俎》中被演繹為“韓愈責(zé)侄”“牡丹開花”“葉顯韓詩(shī)”等情節(jié)。宋元以來(lái),以韓湘子度脫韓文公為題材的戲曲作品明顯增多,如《韓文公風(fēng)雪阻藍(lán)關(guān)記》《韓湘子三度韓文公》等。孫濤《全唐詩(shī)話續(xù)編》除轉(zhuǎn)引《青瑣高議》中韓湘故事外,還把《別湘》一詩(shī)附會(huì)為韓愈所作,詩(shī)中“好待功成身退后,卻抽身去臥煙蘿”是對(duì)韓愈成為道教仙化人物的進(jìn)一步演繹。
      其次,被奉為“飲食必祭”的神靈。咸平二年(999),潮州通判陳堯佐開全國(guó)首例,修建韓吏部祠,“以風(fēng)示潮人”。元豐元年(1078),宋神宗追封韓愈為昌黎伯,并從祀孔廟,韓愈一躍成為舉國(guó)崇祀的對(duì)象。元祐五年(1094),知州王滌遷祠,前后近百年的時(shí)間,尊韓、崇韓、祀韓已蔚然成風(fēng),潮州人對(duì)韓愈“飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉”。尤其是蘇軾的《韓文公廟碑》一文,對(duì)韓愈推崇備至,把他視為“參天地”“關(guān)盛衰”的真理化身以及神人共鑒、“浩然獨(dú)存”的精神象征,夯實(shí)了他“百世師”“天下法”的至尊地位。
      再次,成為通神又親民的傳說(shuō)人物。由于韓愈在人們心目中地位隆崇,關(guān)于他的傳說(shuō)也不斷產(chǎn)生。比較出名的傳說(shuō)故事《湘子橋》,講述了韓愈作為仙化人物,邀來(lái)八仙與廣濟(jì)和尚,分東西兩頭共同造橋的故事。這個(gè)傳說(shuō)敷衍了這一名橋的來(lái)歷,揭示了民間儒、釋、道并存的信仰現(xiàn)狀。有些事跡與他無(wú)關(guān),像興修水利、修堤鑿渠之舉,但民眾將這些關(guān)乎自身生命財(cái)產(chǎn)的重要事跡附會(huì)在他身上,并以游神賽會(huì)的形式,代代祭祀。民眾在爭(zhēng)相傳頌中,將那些符合自己生活愿望、情感表達(dá)和審美觀念的題材,不斷夸大、附會(huì)、疊加,使韓愈成為一個(gè)箭垛式人物。
      最后,是開啟民智、?;菀环降木裣笳鳌mn愈寓潮期間,恢復(fù)州學(xué),遴選師資,捐款興學(xué),供給膳食,改變了當(dāng)?shù)亍叭瞬蛔R(shí)禮”“耳絕《鹿鳴》”的文化現(xiàn)狀,獲得“海濱鄒魯”的文化盛譽(yù),從此這里文運(yùn)弘開,士人增多,風(fēng)俗丕變,成為“篤于文行”“弦歌不輟”的“臨海名邦”,后世亦將他奉為“三啟南云”“百世師”“泰山北斗”“百代文宗”等。他成就的“海濱鄒魯”,不僅是當(dāng)?shù)匚幕笔⒌臉?biāo)識(shí),也是潮州民眾向外推介、自我約束、不斷提升的道德標(biāo)桿。在這種精神的引領(lǐng)感召下,“耕讀傳家,詩(shī)書繼世”的觀念成為當(dāng)?shù)厣形闹亟痰奈幕瘋鹘y(tǒng)。在文人、官方、黎庶的敬奉下,他的影響力不斷播揚(yáng),形成“兒童能誦鱷魚文”“于今香火遍瀛洲”的盛況。
      總之,寓潮韓愈是中國(guó)文化發(fā)展大背景下,官方與民間合力形成的具有多重面相的文化產(chǎn)物。他歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)和廣大民眾的傳承,自身價(jià)值常被重構(gòu),逐漸成為這個(gè)地方、區(qū)域乃至國(guó)家的集體記憶。
(選自李言統(tǒng)《韓愈寓潮的民間面相》,有刪改)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
C
C

A.韓愈在潮州任職八個(gè)月便被不斷演繹與推崇,充分體現(xiàn)了他在潮州歷史中的地位。
B.后人為了提升對(duì)韓愈的認(rèn)識(shí),不斷演繹相關(guān)信息或典故,甚至還有穿鑿附會(huì)的現(xiàn)象。
C.韓愈在宋代被奉為“飲食必祭”的神靈,還被宋神宗提高到與孔子并駕齊驅(qū)的地位。
D.韓愈在潮州恢復(fù)州學(xué)、遴選師資等一系列舉措改變了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,提升了文明程度。
(2)下列說(shuō)法中,不能作為論據(jù)來(lái)支撐文本觀點(diǎn)的一項(xiàng)是
A
A

A.韓愈曾以“欲為圣明除弊事……好收吾骨瘴江邊”向侄孫韓湘流露出滿腹郁憤的情緒。
B.清代戲曲劇本選集《綴白裘》中有不少關(guān)于神仙韓湘子三度叔父老文公(韓愈)成仙的故事。
C.潮州人把韓愈從忠臣良吏、文人先賢擴(kuò)展到民眾日常生活的地方保護(hù)神。
D.潮州子弟或許在韓愈以及《師說(shuō)》的影響下,以“地瘦栽松柏,家貧子讀書”為古訓(xùn)。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
D
D

A.后人根據(jù)韓愈時(shí)代儒、釋、道并存的信仰現(xiàn)狀,便把他修建湘子橋的事實(shí)加以神化。
B.盡管文人、官方、黎庶對(duì)韓愈的認(rèn)識(shí)會(huì)有差異,但他們對(duì)其頌揚(yáng)的目的都是開啟民智。
C.從神化到“人化”的轉(zhuǎn)變,表明隨著歷史與時(shí)代的進(jìn)步,人們對(duì)韓愈的認(rèn)識(shí)越來(lái)越理性。
D.由民眾傳承的韓愈精神所構(gòu)成的潮州文化有利于增強(qiáng)國(guó)家的集體記憶。

【答案】C;A;D
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/11/17 6:30:1組卷:0引用:3難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          2018年2月,金庸先生的《射雕英雄傳》英譯本第一卷面世,這是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的又一大事。據(jù)悉,英文版《射雕》三部曲(《射雕英雄傳》《神雕俠侶》《倚天屠龍記》)會(huì)以三部九卷的形式陸續(xù)出版。2019年10月30日,金庸先生逝世一周年,新聞網(wǎng)發(fā)文悼念:先生雖逝,俠義永存。
          中國(guó)人有“俠”情,且認(rèn)為“俠”可以超越文化邊界。西方文化中亞瑟王的圓桌騎士、羅賓漢式的綠林英雄,以及風(fēng)靡當(dāng)下的銀幕上的超級(jí)英雄,在我國(guó)都有“俠”緣。西方文學(xué)、影視作品,傳入我國(guó)后亦常被冠以“俠”的稱號(hào)——《三個(gè)火槍手》變成《俠隱記》,《巴黎圣母院》變成《鐘樓駝俠》……
          但是,俠不是騎士,甚至不是武士。不管是騎士,還是武士,都是某種權(quán)威——往往是封建領(lǐng)主——給予的一種身份。而俠,非身份,亦非職業(yè)。俠,其實(shí)是一種態(tài)度、一種行事方式。司馬遷在《游俠列傳》中說(shuō),俠,“其行雖不軌于正義,然其言必信,其行必果,已諾必誠(chéng),不愛(ài)其軀,赴士之困厄。既已存亡死生矣,而不矜其能,羞伐其德,蓋亦有足多者焉”。太史公的看法,其實(shí)太過(guò)理想主義。在筆者看來(lái),俠不見得真有如此偉大,反倒是韓非子的話更為直接,“俠以武犯禁”。俠,是無(wú)視“禁忌”的——“禁忌”有好有壞,這種“無(wú)視”也自然是雙刃劍,是一種直接、狂放的行事方式。
          俠講究的是豪放不羈、快意恩仇。這種“豪放不羈”,如《笑傲江湖》所描繪的,不貪高位,不懼追殺,不戀親情,只愿與知己合奏一曲《廣陵散》。俠的“快意恩仇”,如王家衛(wèi)電影《東邪西毒》中的洪七,他收了貧女一個(gè)雞蛋后,沖入王府殺了一眾刀客,為貧女的弟弟報(bào)了仇,自己則在交戰(zhàn)中被削掉一個(gè)手指。洪七是俠,他做事的原則不是“付出與回報(bào)是否對(duì)等”,而是做這事,心里是否“痛快”。相比之下,《史記?刺客列傳》中所載諸人,雖勇猛如聶政,忠義如豫讓,慷慨如荊軻等,都算不得“俠”,因?yàn)樗麄儼炎鍪驴醋饕环N工作,而工作講究的是按勞取酬。俠講究的是一份擔(dān)當(dāng)。在徐克電影《七劍》中,被清兵追殺,身受重傷的傅青主,對(duì)無(wú)助的村民們說(shuō):“上天山,找?guī)褪郑 睘槭裁刺焐缴系膭鸵獛椭夭幌嘧R(shí)的傅青主和村民們,因?yàn)樗麄兪怯袚?dān)當(dāng)?shù)膫b。電影《佐羅》中,迭戈代替遇刺的好友前往南美行總督之職,并化身蒙面?zhèn)b佐羅行俠仗義,解救被欺壓奴役的殖民地百姓,也是一種擔(dān)當(dāng)。
          俠,其實(shí)很少存在于武俠小說(shuō)所熱衷描繪的江湖門派中,因?yàn)槟切└揪褪恰暗叵抡谓M織”,而不是“豪俠”的聚集地?!扒锶f(wàn)代,一統(tǒng)江湖”,與其說(shuō)是武俠的宏愿,倒不如說(shuō)是野心家的夢(mèng)想?!堵苟τ洝贰稌鴦Χ鞒痄洝分械膸蜁?huì)還有個(gè)“反清復(fù)明”的宏大目標(biāo),而《笑傲江湖》中的各大門派的紛爭(zhēng),更是把“江湖”這個(gè)互相傾軋的修羅場(chǎng),揭露得淋漓盡致了。
          武俠小說(shuō)雖妙,但其對(duì)大眾的影響力顯然還是不敵武俠片??上У氖牵陙?lái),中國(guó)武俠電影勢(shì)頭亦漸弱。西方之俠,卻風(fēng)頭正勁,蝙蝠俠、蜘蛛俠、鋼鐵俠、閃電俠、神奇女俠……一眾奇?zhèn)b不僅在各自電影中大顯神通,更時(shí)不時(shí)地聯(lián)合作戰(zhàn),《復(fù)仇者聯(lián)盟》《正義聯(lián)盟》等等,讓觀眾應(yīng)接不暇。
          其實(shí)無(wú)論東方還是西方文學(xué)、電影藝術(shù)作品中的俠士,哪里有不公,哪里就有他們,他們是正義的化身,他們代表著善良、勇敢、不畏強(qiáng)權(quán)、不慕金錢,他們有著常人所沒(méi)有的本領(lǐng)、勇氣和責(zé)任感。他們能為人們所不能,解救弱者于危難之中。他們身上,寄托著人們善永遠(yuǎn)打敗惡、正義永遠(yuǎn)主宰世界的希望。
    (摘編自王偉濱《中國(guó)武俠走進(jìn)英語(yǔ)世界》,有刪改)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
     

    A.司馬遷認(rèn)為俠有很多值得贊許之處,比如信守承諾、舍己救困、出生入死卻不自我夸耀。
    B.在韓非子看來(lái),俠并非真有如此偉大,“俠以武犯禁”的直接、狂放的行事方式是把雙刃劍。
    C.俠講究的是一份擔(dān)當(dāng),所以天山上的劍客是俠,而勇猛的聶政、慷慨的荊軻都不能算是俠。
    D.武俠小說(shuō)里所熱衷描繪的江湖門派中的人并不是“俠”,江湖門派不是“豪俠”的聚集地。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.文章開頭以金庸武俠小說(shuō)英文版出版一事引出“俠”這一話題,增強(qiáng)了文章的時(shí)代感。
    B.文章從“俠”的行事方式、精神內(nèi)涵及其社會(huì)意義等角度展開論述,層次分明,有理有據(jù)。
    C.文章指出中國(guó)人有“俠”情,并選取外國(guó)電影中的超級(jí)英雄在我國(guó)有“俠”緣的情形進(jìn)行論證。
    D.文章將中國(guó)武俠電影勢(shì)頭漸弱與西方之俠風(fēng)頭正勁對(duì)比,流露出作者的遺憾并揭示了本文的主要寫作目的。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
     

    A.俠,既非身份,亦非職業(yè);而騎士和武士往往是封建領(lǐng)主給予的一種身份。這決定俠與它們沒(méi)有共同之處。
    B.作者認(rèn)為,武俠小說(shuō)中的口號(hào)“反清復(fù)明”可視為宏大的目標(biāo),而“千秋萬(wàn)代,一統(tǒng)江湖”則更應(yīng)視作野心家的夢(mèng)想。
    C.蝙蝠俠、蜘蛛俠等在各自電影中大顯神通,讓觀眾應(yīng)接不暇,這類影片的沖擊可能影響中國(guó)武俠電影的市場(chǎng)份額。
    D.人們希望善打敗惡、正義主宰世界的美好愿望,是中外表現(xiàn)俠義精神的文學(xué)藝術(shù)作品能互相交流的思想基礎(chǔ)。

    發(fā)布:2024/11/8 8:0:1組卷:0引用:2難度:0.7
  • 2.下列選項(xiàng)中不適合作為論據(jù)來(lái)論證《鄉(xiāng)土中國(guó)》中“禮治”這一核心概念的一項(xiàng)是( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/9 13:0:2組卷:9引用:3難度:0.5
  • 3.閱讀下面的文字,完成下題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂(lè)推薦的九方皋,說(shuō)馬已找到,是一匹黃 色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂(lè)則大喜,說(shuō),九方皋相 馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其 所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不 應(yīng)該力爭(zhēng)做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此 之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語(yǔ)句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是 否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語(yǔ)),即風(fēng) 格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)到原作 的風(fēng)格,并且能夠用漢語(yǔ)加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過(guò)程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神 是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡(jiǎn)枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股 氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正 的。竟能無(wú)纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體。”沈宗騫所說(shuō)的鑒賞家正是我所說(shuō)的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅 雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)名著叢書版 的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說(shuō)不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無(wú)關(guān)宏旨。 像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部 優(yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說(shuō):“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣 暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在 譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過(guò)于追逐細(xì)節(jié) 的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國(guó) 19 世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整 體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過(guò)十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲 細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來(lái)。
          (選自《人民日?qǐng)?bào)》2018 年 11 月 30 日 24 版)
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語(yǔ)句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn) 了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過(guò)于華美,斯丹達(dá)爾過(guò)于簡(jiǎn)枯,波德萊爾過(guò) 于陰冷,加繆過(guò)于冷靜。
    D.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說(shuō)是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩(shī)文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場(chǎng)后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)根據(jù)原文的內(nèi)容,下面說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
     

    A.如果譯者能夠準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)原作的風(fēng)格并且能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),就一定能將 原作風(fēng)格傳達(dá)的銖兩悉稱。
    B.諸多優(yōu)秀作品因?yàn)榫哂谢騽偦蛉?,或?dòng)或靜,或顯或隱的精氣神,所以雖然有些 瑕疵,但也不害其為名著。
    C.譯作整體之美不一定建立在細(xì)節(jié)的精確之上,所以,文學(xué)翻譯批評(píng)家在批評(píng)時(shí)不 必關(guān)注細(xì)節(jié)有無(wú)瑕疵。
    D.文學(xué)翻譯批評(píng)家把注意力放在譯品的“原有的風(fēng)味”上,獨(dú)具只眼,發(fā)現(xiàn)其整體之 美,否則,就失去活力。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:1引用:1難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正