試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下列各題。
      元雜劇《竇娥冤》是我國古代杰出的戲曲家關漢卿的代表作,位列我國十大悲劇之首。之前我們解讀《竇娥冤》悲劇的原因主要是制度的黑暗、官吏的貪贓枉法、地痞流氓的猖狂和封建禮教的束縛等。近年來,人們討論《竇娥冤》冤情的證據和法理問題,并引發(fā)了一些爭論。大家普遍認為,由于當時的審訊方式的主觀隨意性和沒有強有力的自然科學技術、實證科學研究傳統與職業(yè)傳統的支持,悲劇是必然的;也有人認為,對于借助鬼神來作為裁判的依據,喪失了法律的獨立性。但是,無論是法學家還是文學史家,在研究《竇娥冤》時,都忽略了一個重要人物蔡婆,只把她作為弱者看待而深深地同情她。實際上,蔡婆才是這個悲劇的起因。
      我們知道《竇娥冤》的第一個也是很關鍵的焦點是高利貸。楔子里說,竇天章因為不愿錯過三年一次的科舉,不得已借蔡婆的高利貸;又因為還不上蔡婆的高利貸,才忍痛將女兒賣給蔡婆八歲的兒子作童養(yǎng)媳,所以才有后來的悲劇發(fā)生。顯然劇作家也是將蔡婆放高利貸作為故事的起因。
      元代放高利貸是合法的,但元代高利貸的利息有明確的法律規(guī)定。元英宗時代修訂的《大元通制》上明確指出:“諸稱貸錢谷,年月雖多,不過一本一息……違例取息者,禁之。”一本一息就是按借款金額的10%支付利息。但是我們看蔡婆的利息,是百分之二百,借二十兩,要還四十兩,這樣的放貸明顯違法。而且看上竇天章的女兒,提出作為交換要竇娥作童養(yǎng)媳,屬于奪人女兒。按照法律規(guī)定,罪上加罪,應該嚴懲。
      不僅如此,蔡婆在道德上也有明顯問題:當竇娥心疼她違心承認下毒以后,她采取默認態(tài)度,一言不發(fā),和竇娥“休打我婆婆,情愿我招了罷”形成鮮明對比。輕易代竇娥答應張驢兒父子的婚事,說什么存事沖沖的,而和張驢兒父親廝混在一起。所以蔡婆在法律上有罪,道德上有明顯過錯。
      桃機太守貪污受賄、嚴刑逼供,是案件的裁定者,也是悲劇的直接制造者。張驢兒父子為非作歹、搶劫投毒。也是悲劇的參與者和制造者。桃機太守接受張驢兒的賄賂,貪贓枉法,內外勾結,固然在程序上、法理上有值得指責的地方,在證據上的處理也明顯違法。
《元史?刑法志》說:“諸有毒之藥,非醫(yī)人輒相賣買,致傷人命者,買者賣者皆處死,”作為赤死張驢兒父親的毒藥是哪里來的?按照元代的法律,需要搞清楚,致死人命,應該買者賣者皆處死,但是桃機太守完全不問毒藥的來源,直接判處竇娥死刑,明顯瀆職枉法。
      竇娥臨死前發(fā)了三樁愿:血濺白練,六月飛雪,楚早三年。結果顯示,竇娥的這三樁誓愿:都應驗了。這三樁誓愿有一定的邏輯關系,也是古代人們表達冤枉時習見的方式。利用不可能出現的現象虛構,一方面是中國古代承認鬼神的存在,另一方面是古代天罰神斷傳統的延續(xù),所以在當時沒有什么瑕疵。戲劇的題目叫做《感天動地竇娥冤》,中國人信奉天人感應,認為人世間的事都會在天象上表示出來。感天動地實際上是對桃機太守和整個楚州的懲罰。
      中國的詩歌、戲劇、小說的悲劇在末了往往出人意料地體現出美好的結局,譬如《孔雀東南飛》之化鳥,《梁山伯與祝英臺》的化蝶等,成為中國文學的特色。
(摘編自孫娟《<竇娥冤>里的蔡婆》,《光明日報》2020年03月16日)(1)下列關于原文內容的理解和分析,正確的一項是
D
D

A.竇娥的悲劇是因為當時沒有強有力的自然科學技術、實證科學研究傳統等的支持。
B.實際上,蔡婆才是這個悲劇的主因,在研究《竇娥冤》時,許多人都忽略了這一點。
C.違法放貸,奪人兒女,承認下毒,代答婚事,蔡婆在法律上有罪,道德上也有過錯。
D.桃機太守在證據處理上明顯違法,在程序、法理上值得指責,是悲劇的直接制造者。
(2)下列關于原文論證的相關分析,不正確的一項是
B
B

A.文章通過之前人們解讀《竇娥冤》悲劇的原因和近年來討論《竇娥冤》冤情的證據和法理問題并引發(fā)的一些爭論,提出了個人觀點。
B.文章在論證上,分別從法理和道德層面條分縷析,探討竇娥悲劇產生的原因,真實而深刻地反映了當時社會之混亂、黑暗與殘暴。
C.文章引用《大元通制》《元史?刑法志》的內容,是基于法理的考量,這就從不同于以往的研究視角讓人們思考竇娥悲劇產生的根源。
D.文章采用因果論證,多角度探討竇娥悲劇產生的原因,從蔡婆通債到竇天章以女當債,從張驢兒父子通婚到桃機太守逼供,形成因果鏈。
(3)根據原文內容,下列說法不正確的一項是
D
D

A.按元律,非醫(yī)人買賣毒藥致死人命者,應該買者賣者皆處死,但桃機太守完全不問毒藥的來源,直接判處竇娥死刑,明顯瀆職枉法,草菅人命。
B.三樁暫愿是古代表達冤枉時習見的方式,利用不可能出現的現象虛構來體現天罰神斷傳統,竇天章斷案苦于沒有證據時鬼魂登場也是這個意圖。
C.戲劇的全名叫做《感天動地竇娥冤》,竇娥冤感天六月里飛雪,動地楚州三年不下雨,既應了中國人信奉天人感應的思想,又正好和題目切合。
D.竇娥的冤案最終得以昭雪,中國的詩歌、戲劇、小說的悲劇都會在末了出人意料地體現出這樣美好的結局,這也成為中國文學的一大特色。

【答案】D;B;D
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優(yōu)網所有,未經書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2024/7/5 8:0:9組卷:72引用:9難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          元和十四年(819)正月,韓愈被貶逐到“瘴癘險遠”的中國嶺南邊陲潮州,開始了他為期八個月的潮州刺史之旅。在文人、官方、黎庶的共同演繹下,一位具有多重面相的民間韓愈逐漸形成。
          首先,韓愈曾被仙化。后世演繹最多的是韓愈在趕赴潮州途中完成了《左遷至藍關示侄孫湘》這首詩。此詩加上《贈徐州族侄》一詩,在唐代《酉陽雜俎》中被演繹為“韓愈責侄”“牡丹開花”“葉顯韓詩”等情節(jié)。宋元以來,以韓湘子度脫韓文公為題材的戲曲作品明顯增多,如《韓文公風雪阻藍關記》《韓湘子三度韓文公》等。孫濤《全唐詩話續(xù)編》除轉引《青瑣高議》中韓湘故事外,還把《別湘》一詩附會為韓愈所作,詩中“好待功成身退后,卻抽身去臥煙蘿”是對韓愈成為道教仙化人物的進一步演繹。
          其次,被奉為“飲食必祭”的神靈。咸平二年(999),潮州通判陳堯佐開全國首例,修建韓吏部祠,“以風示潮人”。元豐元年(1078),宋神宗追封韓愈為昌黎伯,并從祀孔廟,韓愈一躍成為舉國崇祀的對象。元祐五年(1094),知州王滌遷祠,前后近百年的時間,尊韓、崇韓、祀韓已蔚然成風,潮州人對韓愈“飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉”。尤其是蘇軾的《韓文公廟碑》一文,對韓愈推崇備至,把他視為“參天地”“關盛衰”的真理化身以及神人共鑒、“浩然獨存”的精神象征,夯實了他“百世師”“天下法”的至尊地位。
          再次,成為通神又親民的傳說人物。由于韓愈在人們心目中地位隆崇,關于他的傳說也不斷產生。比較出名的傳說故事《湘子橋》,講述了韓愈作為仙化人物,邀來八仙與廣濟和尚,分東西兩頭共同造橋的故事。這個傳說敷衍了這一名橋的來歷,揭示了民間儒、釋、道并存的信仰現狀。有些事跡與他無關,像興修水利、修堤鑿渠之舉,但民眾將這些關乎自身生命財產的重要事跡附會在他身上,并以游神賽會的形式,代代祭祀。民眾在爭相傳頌中,將那些符合自己生活愿望、情感表達和審美觀念的題材,不斷夸大、附會、疊加,使韓愈成為一個箭垛式人物。
          最后,是開啟民智、?;菀环降木裣笳?。韓愈寓潮期間,恢復州學,遴選師資,捐款興學,供給膳食,改變了當地“人不識禮”“耳絕《鹿鳴》”的文化現狀,獲得“海濱鄒魯”的文化盛譽,從此這里文運弘開,士人增多,風俗丕變,成為“篤于文行”“弦歌不輟”的“臨海名邦”,后世亦將他奉為“三啟南云”“百世師”“泰山北斗”“百代文宗”等。他成就的“海濱鄒魯”,不僅是當地文化繁盛的標識,也是潮州民眾向外推介、自我約束、不斷提升的道德標桿。在這種精神的引領感召下,“耕讀傳家,詩書繼世”的觀念成為當地尚文重教的文化傳統。在文人、官方、黎庶的敬奉下,他的影響力不斷播揚,形成“兒童能誦鱷魚文”“于今香火遍瀛洲”的盛況。
          總之,寓潮韓愈是中國文化發(fā)展大背景下,官方與民間合力形成的具有多重面相的文化產物。他歷經時間考驗和廣大民眾的傳承,自身價值常被重構,逐漸成為這個地方、區(qū)域乃至國家的集體記憶。
    (選自李言統《韓愈寓潮的民間面相》,有刪改)(1)下列關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.韓愈在潮州任職八個月便被不斷演繹與推崇,充分體現了他在潮州歷史中的地位。
    B.后人為了提升對韓愈的認識,不斷演繹相關信息或典故,甚至還有穿鑿附會的現象。
    C.韓愈在宋代被奉為“飲食必祭”的神靈,還被宋神宗提高到與孔子并駕齊驅的地位。
    D.韓愈在潮州恢復州學、遴選師資等一系列舉措改變了當地的風俗,提升了文明程度。
    (2)下列說法中,不能作為論據來支撐文本觀點的一項是
     

    A.韓愈曾以“欲為圣明除弊事……好收吾骨瘴江邊”向侄孫韓湘流露出滿腹郁憤的情緒。
    B.清代戲曲劇本選集《綴白裘》中有不少關于神仙韓湘子三度叔父老文公(韓愈)成仙的故事。
    C.潮州人把韓愈從忠臣良吏、文人先賢擴展到民眾日常生活的地方保護神。
    D.潮州子弟或許在韓愈以及《師說》的影響下,以“地瘦栽松柏,家貧子讀書”為古訓。
    (3)根據原文內容,下列說法正確的一項是
     

    A.后人根據韓愈時代儒、釋、道并存的信仰現狀,便把他修建湘子橋的事實加以神化。
    B.盡管文人、官方、黎庶對韓愈的認識會有差異,但他們對其頌揚的目的都是開啟民智。
    C.從神化到“人化”的轉變,表明隨著歷史與時代的進步,人們對韓愈的認識越來越理性。
    D.由民眾傳承的韓愈精神所構成的潮州文化有利于增強國家的集體記憶。

    發(fā)布:2024/11/17 6:30:1組卷:0引用:3難度:0.6
  • 2.下列選項中不適合作為論據來論證《鄉(xiāng)土中國》中“禮治”這一核心概念的一項是( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/9 13:0:2組卷:9引用:3難度:0.5
  • 3.閱讀下面的文字,完成下題。
    風格乃文學之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃 色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相 馬,“得其精而忘其粗,見其內而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其 所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不 應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”,所求者,此 之謂也。
          從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是 否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鐘書語),即風 格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作 的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神 是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股 氣勢同樣應該在譯文中顯現。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統領下,是不難糾正 的。竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!鄙蜃隍q所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅 雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版 的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。 像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部 優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣 暢……”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在 譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié) 的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀的大批評家波德萊爾對整 體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲 細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
          (選自《人民日報》2018 年 11 月 30 日 24 版)
    (1)下列關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風格,即是本文作者所強調的“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”中的“精”與“內”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現 了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過 于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應著眼于整體風格而不是細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯家也應如此。
    (3)根據原文的內容,下面說法正確的一項是
     

    A.如果譯者能夠準確地感覺、體會原作的風格并且能用漢語準確表達,就一定能將 原作風格傳達的銖兩悉稱。
    B.諸多優(yōu)秀作品因為具有或剛或柔,或動或靜,或顯或隱的精氣神,所以雖然有些 瑕疵,但也不害其為名著。
    C.譯作整體之美不一定建立在細節(jié)的精確之上,所以,文學翻譯批評家在批評時不 必關注細節(jié)有無瑕疵。
    D.文學翻譯批評家把注意力放在譯品的“原有的風味”上,獨具只眼,發(fā)現其整體之 美,否則,就失去活力。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:1引用:1難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網 | 應用版本:4.8.2  |  隱私協議      第三方SDK     用戶服務條款廣播電視節(jié)目制作經營許可證出版物經營許可證網站地圖本網部分資源來源于會員上傳,除本網組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網聯系并提供證據,本網將在三個工作日內改正