試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成問題。
      ①中醫(yī)藥為中華民族健康繁衍生息和文化傳承作出了重要貢獻。中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)歷史悠久、底蘊深厚,凝聚著中國人民和中華民族的博大智慧。在與疫病斗爭的實踐中,中醫(yī)藥防疫理論體系和治療方法逐步形成和完善。早在秦漢時期,《黃帝內(nèi)經(jīng)》就系統(tǒng)論述了疾病預(yù)防理論,在戰(zhàn)國時期就已設(shè)有與清潔衛(wèi)生有關(guān)的官職和除害防疫的專職人員,在漢代已經(jīng)出現(xiàn)了通過消毒來防治疫病傳播的方法。新中國成立后,中醫(yī)藥在治療乙腦、麻風(fēng)、甲型H1N1流感等方面都發(fā)揮了積極作用。在2003年抗擊非典疫情時,中醫(yī)藥療法在減輕發(fā)熱癥狀、控制病情進展等方面成效明顯,得到世界衛(wèi)生組織的肯定。
      ②中醫(yī)藥在歷史發(fā)展中取得重大成就,不僅守護了中華民族的健康,也對全人類的健康事業(yè)作出了重要貢獻。我國明、清時期發(fā)明的預(yù)防天花的“人痘接種術(shù)”是醫(yī)學(xué)接種免疫預(yù)防的先驅(qū),曾傳播到西方并產(chǎn)生很大影響,為全球最終消滅天花作出了貢獻。青蒿素的發(fā)現(xiàn)也是從中醫(yī)藥典籍中獲得靈感,已經(jīng)挽救了數(shù)以百萬計的生命。
      ③中醫(yī)藥在抗擊新冠肺炎疫情中發(fā)揮了重要作用。在我國新冠肺炎患者救治中,中醫(yī)藥顯示了明顯療效。據(jù)不完全統(tǒng)計,全國新冠肺炎確診病例中,有超過7.4萬人使用了中醫(yī)藥,占91.5%.臨床療效觀察顯示,中醫(yī)藥總有效率達到90%以上。這一突出成效得到國內(nèi)外廣泛關(guān)注和積極評價。
      ④積極推動中醫(yī)藥在傳承創(chuàng)新中發(fā)揚光大。中醫(yī)學(xué)與西醫(yī)學(xué)的研究方法及理論體系差別很大,治療疾病各具特點、各有優(yōu)勢。中醫(yī)學(xué)的研究方法蘊含著系統(tǒng)論,主要以整體為著眼點,多以定性觀察為手段,一般采用綜合的方法進行辨證論治;西醫(yī)學(xué)的研究方法體現(xiàn)著還原論,主要以局部為著眼點,多以定量實驗為手段,一般采用分析的方法進行辨病論治??梢哉f,中醫(yī)和西醫(yī)是人類醫(yī)學(xué)之樹上生長出來的兩個枝繁葉茂的分枝。中醫(yī)藥的整體觀和系統(tǒng)觀極大豐富了現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的內(nèi)涵,二者的結(jié)合應(yīng)用極大提高了疾病臨床治療效果,得到越來越多的認(rèn)可與推廣。
      ⑤尊重中醫(yī)藥理論,加強現(xiàn)代科學(xué)研究。充分挖掘中醫(yī)藥寶庫中的精華,深入梳理總結(jié)中醫(yī)藥學(xué)術(shù)思想,從更高、更深的層次探討中醫(yī)藥辨證論治的精髓,更好發(fā)揮中醫(yī)藥學(xué)整體綜合的原創(chuàng)優(yōu)勢。既要把握傳統(tǒng)理論與經(jīng)典,又要堅持守正創(chuàng)新。
      ⑥堅持中西醫(yī)并重,充分發(fā)揮各自優(yōu)勢與特色。將傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有機結(jié)合,推動中西醫(yī)學(xué)相互促進、相互借鑒,共同發(fā)展,在重大疑難疾病防治中有針對性地發(fā)揮各自優(yōu)勢、結(jié)合二者長處。
      ⑦堅定文化自信,大力弘揚中醫(yī)藥文化。加大對中醫(yī)藥文化宣傳推廣力度,保護中醫(yī)文化內(nèi)核,促進人們對中醫(yī)藥提高認(rèn)識、加強應(yīng)用,堅定樹立中醫(yī)藥是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化瑰寶這一文化自信。
      ⑧堅持開放共享,積極推動中醫(yī)藥為構(gòu)建人類命運共同體發(fā)揮更大作用。同世界衛(wèi)生組織和國際社會分享中醫(yī)藥防控、治療新冠肺炎的中國方案,積極開展抗疫國際合作。加強中醫(yī)藥學(xué)與世界醫(yī)學(xué)的溝通和交流,突出中醫(yī)藥綠色、可持續(xù)發(fā)展的優(yōu)勢,提升對話能力與解釋能力,促進中醫(yī)藥文化海外傳播,在“一帶一路”建設(shè)中加強中醫(yī)藥國際合作。
(摘編自《讓中醫(yī)藥為維護人類健康發(fā)揮更大作用》,《人民日報》2020年05月14日)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項是
A
A

A.中醫(yī)藥在與疫病斗爭的實踐中形成了較完備的防疫理論和技術(shù)體系,這為我國抗擊新冠疫情提供了經(jīng)驗。
B.人痘接種術(shù)為最終消滅天花做出了貢獻,為全人類的健康事業(yè)做出了貢獻,因而在西方產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
C.中醫(yī)學(xué)的整體觀和系統(tǒng)觀不僅彌補了西醫(yī)學(xué)在研究理論和方法上的不足,而且大大豐富了西醫(yī)學(xué)的內(nèi)涵。
D.傳承運用中醫(yī)藥,既要繼承中醫(yī)藥寶庫中的精華,又要守正創(chuàng)新,更要堅持中西醫(yī)并重的現(xiàn)代醫(yī)學(xué)理念。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
D
D

A.文章既闡述了中醫(yī)藥在歷史發(fā)展中所取得的成就,也關(guān)注到了中醫(yī)藥在當(dāng)下發(fā)展的途徑,具有現(xiàn)實意義。
B.第一段通過舉例論證了中醫(yī)學(xué)在疫病防治上擁有較為先進的理念和方法,使文章內(nèi)容豐富,有可信度。
C.文章通過數(shù)字說明了中醫(yī)藥在治療新冠肺炎患者方面的療效,中醫(yī)藥在抗擊新冠中發(fā)揮的作用可見一斑。
D.文章第四段采用對比論證手法,強調(diào)了中醫(yī)學(xué)的整體觀和系統(tǒng)性,突出了中醫(yī)學(xué)在理論和方法上的優(yōu)勢。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項是
B
B

A.推動傳統(tǒng)中醫(yī)藥學(xué)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有機結(jié)合,不僅需要中醫(yī)藥方面的人才,也需要高層次的中西醫(yī)復(fù)合人才。
B.由于西醫(yī)學(xué)和中醫(yī)學(xué)在研究方法和理論體系上的差異,中醫(yī)藥要得到國內(nèi)外認(rèn)可還有許多瓶頸和門檻,舉步維艱。
C.運用新媒體平臺和多媒體形式,以深入淺出形象生動的方式普及弘揚中醫(yī)藥文化,是文化自信的表現(xiàn)。
D.中醫(yī)藥在發(fā)揚光大、走向世界的過程中,既要保持自身特色,也要加強中醫(yī)學(xué)與世界醫(yī)學(xué)的溝通和交流。

【答案】A;D;B
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/6/27 10:35:59組卷:200引用:7難度:0.7
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
          在孔子時代,人們交流主要是對話,連標(biāo)題都沒有??鬃拥难哉撝?,在于大部分都是深刻的格言式警句。當(dāng)然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评?,從肯定、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時的風(fēng)氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
    D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項是
     

    A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進行欣賞和評判時,難道不應(yīng)該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關(guān)宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當(dāng)它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報》2018年11月30日24 版)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內(nèi)改正