菁于教,優(yōu)于學(xué)
旗下產(chǎn)品
校本題庫
菁優(yōu)備課
開放平臺(tái)
菁優(yōu)測評
菁優(yōu)公式
小優(yōu)同學(xué)
菁優(yōu)App
數(shù)字備考
充值服務(wù)
試卷征集
申請校本題庫
智能組卷
錯(cuò)題庫
五大核心功能
組卷功能
資源共享
在線作業(yè)
在線測評
試卷加工
游客模式
登錄
試題
試題
試卷
課件
試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻
高中語文
小學(xué)
數(shù)學(xué)
語文
英語
奧數(shù)
科學(xué)
道德與法治
初中
數(shù)學(xué)
物理
化學(xué)
生物
地理
語文
英語
道德與法治
歷史
科學(xué)
信息技術(shù)
高中
數(shù)學(xué)
物理
化學(xué)
生物
地理
語文
英語
政治
歷史
信息
通用
中職
數(shù)學(xué)
語文
英語
推薦
章節(jié)挑題
知識(shí)點(diǎn)挑題
智能挑題
收藏挑題
試卷中心
匯編專輯
細(xì)目表組卷
組卷圈
當(dāng)前位置:
2022-2023學(xué)年四川省宜賓市敘州二中高二(上)期中語文試卷
>
試題詳情
閱讀下面的文字,完成下面小題。
近來,不少研究發(fā)現(xiàn),古老的北極冰川正以前所未有的速度消融。到本世紀(jì)中葉,北冰洋很可能會(huì)進(jìn)入夏季無冰的時(shí)代,一片全新海洋正在形成。
全球氣候變暖無疑是主要原因。據(jù)科學(xué)家測算,北極地區(qū)變暖速率是全球平均水平的兩倍以上--1980年以來,局部升溫甚至達(dá)3.5攝氏度,升溫幅度大大超過《巴黎協(xié)定》設(shè)定的2攝氏度目標(biāo)。2016年以來,北極中心區(qū)域冬季多次出現(xiàn)爆發(fā)性增溫現(xiàn)象,使得2016~2017年北極年最大海冰覆蓋范圍達(dá)到了1979年以來的最低值,目前夏季海冰覆蓋面積也縮小約30%。
北極升溫和海冰的快速減少已經(jīng)產(chǎn)生一系列顯著影響。
首先,北極陸地和海洋生態(tài)系統(tǒng)發(fā)生變化。在陸地上,積雪快速融化,植被覆蓋增加,樹線北移;在海洋里,溫度和光照的增加促進(jìn)了浮游植物的生長,魚類等隨之北上,漁業(yè)資源也北移。極地是全球生態(tài)安全的屏障,作為地球上的生態(tài)脆弱帶,這些變化可能給寒冷生態(tài)系統(tǒng)的微妙平衡帶來重大破壞。
其次,二氧化碳等溫室氣體的循環(huán)過程發(fā)生極大改變。北極是目前地球上碳源匯格局變化最劇烈的地區(qū)。
碳源和碳匯分別指二氧化碳的釋放源和吸收體。一方面,地表大量營養(yǎng)鹽物質(zhì)在冰層融化后被沖刷入海,開闊海域面積和持續(xù)時(shí)間增加,都有利于海洋植物的生長,加強(qiáng)了碳從海洋表層向深層的轉(zhuǎn)移和埋藏,這一將碳“抽”入海底的過程也被形象地稱為“海洋生物泵”;另一方面,凍土層加速融化加劇了土壤中甲烷和二氧化碳的釋放,海域的擴(kuò)張也加大了浮游生物對二甲基硫等溫室氣體的排放??梢?,碳源和碳匯在北極都有所增加??傮w來說,北冰洋是大氣二氧化碳的“匯”,但這個(gè)“匯”涉及上述陸地與海洋物質(zhì)交換的多種過程,未來究竟會(huì)如何變化,目前尚不得而知。
最后,北極地區(qū)發(fā)生的海-冰-氣相互作用過程也對北半球的氣候和極端天氣產(chǎn)生了影響。北極海冰面積減少會(huì)導(dǎo)致北半球冬季大氣環(huán)流場的變化,造成中緯度氣壓降低和高緯度氣壓升高,給北半球國家?guī)眍l繁的寒潮與暴雪,甚至影響霧霾的擴(kuò)散。此外,冰層的融化也會(huì)導(dǎo)致海平面的升高。
北極的快速變化也能帶來新的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇:北極航道通航能力增強(qiáng),油氣、漁業(yè)等資源開采的條件將大為改善。然而,對于北極,我們已知的還很少,未知的還太多。未來,對北極變化情況及其生態(tài)效應(yīng)影響還需開展更多的科學(xué)研究。在此基礎(chǔ)上,各國也應(yīng)立足長遠(yuǎn),為應(yīng)對氣候變化、規(guī)范北極治理積極展開磋商和合作。
(摘編自陳建芳《正在消失的北極冰川》,《人民日報(bào)》2019年05月08日)
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A
A
A.古老的北極冰川正在以前所未有的速度消融,到本世紀(jì)中葉,北冰洋將進(jìn)入夏季無冰的時(shí)代,一片全新海洋正在加速形成。
B.北極地區(qū)氣候變暖問題嚴(yán)重,近年來,北極中心區(qū)域冬季多次出現(xiàn)爆發(fā)性增溫現(xiàn)象,目前夏季海冰覆蓋面積也大大縮小。
C.北極是目前地球上碳源匯格局變化最劇烈的地區(qū),北極升溫和海冰的快速減少,引起了二氧化碳等溫室氣體的循環(huán)過程發(fā)生極大改變。
D.北極的各種快速變化也能帶來新的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇,比如北極航道通航能力增強(qiáng),油氣、漁業(yè)等資源開采的條件將大為改善等。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
C
C
A.本文以氣候變暖為切入點(diǎn),論證了氣候變暖給北極冰川加速融化帶來的影響,以及由此產(chǎn)生的其他影響。
B.本文列出讓人驚心的數(shù)字,論證了全球氣候變暖是古老的北極冰川正在以前所未有的速度消融的主要原因。
C.文章采用了對比的論證手法,以突出北極升溫和海冰的快速減少給我們帶來的一系列顯著影響,條理清晰。
D.文章通過論述北極的快速變化帶來的新的經(jīng)濟(jì)機(jī)遇,給我們帶來了一個(gè)新視角,也使得文章論證更加嚴(yán)密。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法不正確的一項(xiàng)是
C
C
A.極地是全球生態(tài)安全的屏障,作為地球上的生態(tài)脆弱帶,極地的變化可能給寒冷生態(tài)系統(tǒng)的微妙平衡帶來重大破壞。
B.北冰洋是大氣二氧化碳的“匯”,這個(gè)“匯”涉及一些陸地與海洋物質(zhì)交換的多種過程,未來究竟會(huì)如何變化,還是未知。
C.全球氣候變暖是北極冰川消失的主要原因,只要解決了全球氣候變暖這一問題,就能解決北極冰川逐漸消失的問題。
D.北極的快速變化所帶來的也并非全是危害,但北極對于我們來說,未知的還太多。將來我們應(yīng)該對它開展更多的科學(xué)研究。
【考點(diǎn)】
論文
;
篩選信息,歸納要點(diǎn)
;
分析論點(diǎn)、論據(jù)、論證方法
;
分析概括作者觀點(diǎn)態(tài)度
.
【答案】
A;C;C
【解答】
【點(diǎn)評】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
當(dāng)前模式為游客模式,
立即登錄
查看試卷全部內(nèi)容及下載
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0
組卷:20
引用:8
難度:0.9
相似題
1.
閱讀下面文章,完成下列各題。
風(fēng)格乃文學(xué)之大體
郭宏安
《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鍾書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:
“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br /> 沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
D.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
(3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風(fēng)格的準(zhǔn)確傳達(dá)而不糾結(jié)于細(xì)節(jié)的瑕疵?
發(fā)布:2024/11/17 8:0:1
組卷:14
引用:7
難度:0.7
解析
2.
閱讀下面的文字,完成下列各題。
議論是人的理性思維,其基礎(chǔ)是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個(gè)漫長的實(shí)踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進(jìn)化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個(gè)過程是相當(dāng)復(fù)雜、漫長,經(jīng)歷了多個(gè)階段的跨越。
在孔子時(shí)代,人們交流主要是對話,連標(biāo)題都沒有。孔子的言論之精彩,在于大部分都是深刻的格言式警句。當(dāng)然,光是形成獨(dú)特而全面的觀點(diǎn),也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進(jìn)入更高層次:推理和論證。
到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進(jìn)一步用類比推理來說明觀點(diǎn),不但增強(qiáng)了論點(diǎn)的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進(jìn)了一步。用寓言與、做類比推理是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時(shí)代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以全面。而事物是復(fù)雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進(jìn)步,是表達(dá)觀點(diǎn)時(shí)正反結(jié)合轉(zhuǎn)化的模式普及了。孟子對于與自己論點(diǎn)不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結(jié)合起來,達(dá)到了雄辯的境界。這與20世紀(jì)西方科學(xué)學(xué)者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學(xué)說不謀而合。
光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個(gè)不可忽視的問題,那就是文體。
與生產(chǎn)力的提高推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步一樣,傳播方式的進(jìn)步推動(dòng)了文體的發(fā)展。有了做文章的意識(shí),文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質(zhì),“三寸之舌強(qiáng)于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強(qiáng)調(diào)全面和嚴(yán)密,但是具有言說的智慧、機(jī)敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側(cè)面以比喻引出論點(diǎn)。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復(fù)雜的多?!罢摗笔侵苯油评?,從肯定、否定兩方面進(jìn)行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權(quán)衡,嚴(yán)密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
(選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
(1)下面關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
B.孟子運(yùn)用寓言來說明觀點(diǎn),把抽象的邏輯感性化,強(qiáng)調(diào)了論證的功能,這是當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣使然。
C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點(diǎn)。
D.“說”具有側(cè)面引題和多層次逐步深入推理的特點(diǎn),但全面性和嚴(yán)密性不足,論證還是較為簡單。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
A.本文采用總分結(jié)構(gòu),總起部分提出觀點(diǎn),即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復(fù)雜的、多階段跨越的過程。
B.在論述孔子和孟子的議論能力時(shí),作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內(nèi)在聯(lián)系。
C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點(diǎn)上相通,難以做到全面。
D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強(qiáng)調(diào)孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達(dá)到了雄辯的境界。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說法正確的一項(xiàng)是
A.對話是孔子時(shí)代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時(shí)又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進(jìn)步。
C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個(gè)要素,其中最關(guān)鍵的就是論說性文體。
D.“論”這種文體著眼于全面,嚴(yán)密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。
發(fā)布:2024/11/17 7:0:2
組卷:26
引用:10
難度:0.8
解析
3.
閱讀下面的作品,完成下列各題。
風(fēng)格乃文學(xué)之大體
郭宏安
《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評,當(dāng)我們對文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評判時(shí),難道不應(yīng)該力爭做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”,所求者,此之謂也。
從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應(yīng),是否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢鐘書語),即風(fēng)格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺、體會(huì)到原作的風(fēng)格,并且能夠用漢語加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正的。
許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因?yàn)橛酗L(fēng)格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應(yīng)、劉,猶多累句。”這是中國古人衡文評詩時(shí)的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細(xì)按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br /> 沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學(xué)翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國文學(xué)名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無關(guān)宏旨。像這類小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評家應(yīng)該把注意力放在譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過于追逐細(xì)節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀(jì)的大批評家波德萊爾對整體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來。
(選自《人民日報(bào)》2018年11月30日24 版)
(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
C.譯者對原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
D.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達(dá)爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
(2)下列對原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開闊的眼界。
B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評家應(yīng)既著眼于整體風(fēng)格又著眼于細(xì)節(jié)。
D.作者在論證評論詩文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學(xué)翻譯批評家也應(yīng)如此。
發(fā)布:2024/11/17 8:0:1
組卷:0
引用:1
難度:0.8
解析
把好題分享給你的好友吧~~
商務(wù)合作
服務(wù)條款
走進(jìn)菁優(yōu)
幫助中心
兼職招聘
意見反饋
深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司
粵ICP備10006842號
公網(wǎng)安備44030502001846號
?2010-2024 jyeoo.com 版權(quán)所有
深圳市市場監(jiān)管
主體身份認(rèn)證
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2 |
隱私協(xié)議
第三方SDK
用戶服務(wù)條款
廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證
出版物經(jīng)營許可證
網(wǎng)站地圖
本網(wǎng)部分資源來源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正