試卷征集
加入會員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成下面小題。
      義是儒家思想的重要范疇。朱熹指出:“義者,心之制,事之宜也?!痹谌寮铱磥?,義是處理人際關系的重要依據(jù),也是個人道德修養(yǎng)的價值取向,更是具有現(xiàn)實操作性的倫理道德范疇。
      孔子沒有對人性做出判斷,孔子認為,“性相近也,習相遠也”,強調后天的學習和實踐對人的品性有著重要影響。孟子則認為人性本善,將義規(guī)定為“羞惡之心”,與仁、禮、智共同構成人的本性。孟子言人性本善,雖然不無唯心傾向,卻有著積極的社會意義和激勵作用。這是告訴人們,所有的道德行為都源于人的本性,只要你愿意,就能夠做到,而且是很容易做到的事情。
      在孔子看來,義是君子的本質規(guī)定?!熬恿x以為質,禮以行之,遜以出之,信以成之。君子哉!”這說明一個真正的君子,是優(yōu)秀道德品質的集合體,其中義是根本,禮是表現(xiàn)在外面的行為,有高度的文化修養(yǎng);然后是態(tài)度,非常謙遜,不自滿,不驕傲;最后是誠信,對人對事,處之有信,言而有信,自信而信他人。在孔子看來,義是區(qū)分君子與小人的標準。如果說君子是孔子崇尚的人格,那么,小人則是孔子反對的人格,“近之則不遜,遠之則怨”?!墩撜Z》經(jīng)常比較君子與小人的差別,最大的差別與義有關,這就是“君子喻于義,小人喻于利”。
      儒家思想的最高范疇是仁,根基卻是孝悌。儒家思想的核心是仁愛。仁愛不是兼愛、泛愛,而是差序之愛,即從血緣親情之愛開始,逐漸延伸拓展開來,形成親疏有別的仁愛關系,最終實現(xiàn)“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”的理想社會。義是從血緣關系推演出來的處理社會關系的倫理原則,其主旨是敬長。孟子指出:“親親,仁也;敬長,義也”。
      在儒家的倫理道德范疇中,義的概念很有些特殊。如果從主體性與實踐性區(qū)分,仁、禮、智、信等概念都有鮮明的主體性品格,規(guī)定了明確而具體的內容,仁是愛人,禮是禮儀、規(guī)矩,智是知識、智慧,信是言而有信、信守承諾。唯獨義的概念,語義模糊,沒有具體的主體性品格?!傲x者宜也”,義不是對主體品格的規(guī)定,而是對主體行為品格的規(guī)定,帶著明顯的實踐性特征。歷代文人學者對此有著不同看法,認為以宜釋義過于寬泛,沒有實質性內容,容易失去圣賢的本意,導致人們不重視主體人格的修煉。實際上,這正是義的生命力所在。
      儒家之義,既是主體品格又是行為品格,能夠在任何情況下把道德的價值原則與行為實踐統(tǒng)一起來,從而使得儒家的倫理道德思想歷久彌新,成為影響中國人道德修養(yǎng)和性格品質的主導力量,塑造了一批批如范仲淹那樣的“憂國憂民”的忠臣、董永那樣的“事親敬長”的孝子和柳下惠那樣的“文質彬彬”的君子。人們的社會倫理道德實踐雖然豐富多彩,但萬變不離其宗,這就是要做一名有情有義有道德的君子!
(摘編自夏?!稖\論儒家之義》)(1)下列關于原文內容的理解和分析,正確的一項是
B
B

A.儒家學說沒有對義做出明確的定義,孟子認為人性本善,將義規(guī)定為“羞惡之心”,義就成了人性的核心。
B.孔子認為,義是君子的人格,也是區(qū)分君子與小人的標準。君子是多種優(yōu)秀道德品質的綜合體,義是根本。
C.儒家思想的核心是仁愛,仁愛的前提是血緣親情關系,根基是孝悌。義的主旨是敬長,所以,義是仁的根基。
D.義不像仁、禮、智、信那樣具有明確的主體性品格,“義者宜也”,即義就是要適宜,這一說法被廣泛認同。
(2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
A
A

A.將孔子與孟子對于人性做出的判斷作比較,是采用了對比論證,突出了孟子的論斷更富有正面意義。
B.義屬于倫理道德范疇,是個人修養(yǎng)的價值取向,文章?lián)颂岢鲎鲆幻星橛辛x有道德的君子的論點。
C.作者強調“在孔子看來,義是區(qū)分君子和小人的標準”,目的就是為了證明“義是君子的本質規(guī)定”。
D.義具有塑造君子人格的作用,文章以范仲淹、董永、柳下惠等具有君子人格的高尚之士作為例證。
(3)根據(jù)原文內容,下列說法不正確的一項是
B
B

A.如果人性本善,那么,所有的道德行為都是源于人的本性的,因此,只要你愿意修身,就可以形成君子人格,品行高尚。
B.中國社會的人際關系以血緣親情為前提,以義來處理人際關系,既有和諧人際關系的益處,也有排斥非血緣關系的弊端。
C.人類社會的倫理道德實踐多彩多樣,追求君子人格是終極目標,這也是孔子所崇尚的人格,而義是影響人格的主導力量。
D.義是有現(xiàn)實操作性的倫理道德,能把道德的價值原則與行為實踐統(tǒng)一起來,從而使得儒家的倫理道德思想能夠歷久彌新。

【答案】B;A;B
【解答】
【點評】
聲明:本試題解析著作權屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書面同意,不得復制發(fā)布。
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0組卷:3引用:2難度:0.5
相似題
  • 1.閱讀下面文章,完成下列各題。
    風格乃文學之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鍾書語),即風格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜??這股氣勢同樣應該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風格的存在。唐韋莊說:
    “班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢??”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國 19 世紀的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (1)下列關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風格,即是本文作者所強調的“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”中的“精”與“內”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德萊爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    D.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    (2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應著眼于整體風格而不是細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯家也應如此。
    (3)對翻譯作品,作者為什么特別看重風格的準確傳達而不糾結于細節(jié)的瑕疵?

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:14引用:7難度:0.7
  • 2.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          議論是人的理性思維,其基礎是對具體的感性事物的抽象概括。這種能力,并不是人類與生俱來的,而是經(jīng)歷了一個漫長的實踐過程。有了一定的抽象能力后,還要從概念、判斷、推理、論證等方面進化為語言文字,還得從口頭即興交流升華為文體,這個過程是相當復雜、漫長,經(jīng)歷了多個階段的跨越。
          在孔子時代,人們交流主要是對話,連標題都沒有。孔子的言論之精彩,在于大部分都是深刻的格言式警句。當然,光是形成獨特而全面的觀點,也還只是屬于邏輯中最初步的概念、判斷層次,要言之有理,必須進入更高層次:推理和論證。
          到了孟子那里,他一方面繼承了孔子的辯證格言,另一方面進一步用類比推理來說明觀點,不但增強了論點的可信度,而且把抽象的邏輯感性化。如“揠苗助長”“五十步笑百步”“弈秋誨人”這樣的寓言在邏輯上屬于類比推理,多少具有論證的功能,這比孔子進了一步。用寓言與、做類比推理是當時的風氣,也是漢人思維經(jīng)過多年的積累,突破孔子時代局限于判斷的表現(xiàn),體現(xiàn)了國人推理能力、抽象能力、論證能力的發(fā)展。但類比推理和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以全面。而事物是復雜的、多面的,故類比推理鮮能全面。
          孟子晚孔子一百多年,中國人在交流中最明顯的進步,是表達觀點時正反結合轉化的模式普及了。孟子對于與自己論點不符合的例子不但不回避,而且加以分析,用“他說圓己說”,這就是把正例和反例、論證和駁論結合起來,達到了雄辯的境界。這與20世紀西方科學學者波普爾的“證偽比證明更有理論”的突破性學說不謀而合。
          光有這樣的自覺,還只限于思維方式,并不等于文。從思維方式到形成文章,除了語言、邏輯以外,還有一個不可忽視的問題,那就是文體。
          與生產(chǎn)力的提高推動了人類文明的進步一樣,傳播方式的進步推動了文體的發(fā)展。有了做文章的意識,文體就隨之而豐富起來?!罢f”在最開始有現(xiàn)場即興、口頭交際的性質,“三寸之舌強于百萬之師”,如《鄒忌諷齊王納諫》《觸龍說趙太后》,雖不像“論”那樣強調全面和嚴密,但是具有言說的智慧、機敏,特別是比喻的巧妙。其一:不直接正面說理,而是從側面以比喻引出論點。其二:不是單層次宣告,而是多層次的逐步深入。而“論”作為一種文體,論證上顯然比“說”要復雜的多。“論”是直接推理,從肯定、否定兩方面進行分析,把握全面資源,深思熟慮,把所有的可能加以權衡,嚴密到?jīng)]有任何漏洞,讓論敵反駁無門??偟膩碚f,“論”的要求就是全面、反思、系統(tǒng),《過秦論》《六國論》就是這樣的典范。
    (選自孫紹振《古代散文的解讀觀念和方法》,有刪改)
    (1)下面關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.概念和判斷是邏輯思維中的低層次思維,而推理和論證屬于更高層次,可以讓人做到言之有理。
    B.孟子運用寓言來說明觀點,把抽象的邏輯感性化,強調了論證的功能,這是當時的風氣使然。
    C.用寓言做類比推理雖然突破了判斷思維層次,但它也存在很大的不足,很難全面地說明觀點。
    D.“說”具有側面引題和多層次逐步深入推理的特點,但全面性和嚴密性不足,論證還是較為簡單。
    (2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
     

    A.本文采用總分結構,總起部分提出觀點,即人的議論能力的形成經(jīng)過了漫長的、復雜的、多階段跨越的過程。
    B.在論述孔子和孟子的議論能力時,作者既闡明了兩者的不同,也剖析了兩者之間的所具有的內在聯(lián)系。
    C.文中列舉孟子三則寓言的事例是為了闡明:類比和比喻一樣,只是在某一點上相通,難以做到全面。
    D.文章論述孟子能用“他說圓幾說”論證的特色,是想強調孟子的論證有了新高度,已經(jīng)達到了雄辯的境界。
    (3)根據(jù)原文內容,下列說法正確的一項是
     

    A.對話是孔子時代人們的主要交流方式,所有孔子的言論非常精彩,出現(xiàn)了大量的格言式警句。
    B.相較于孔子,孟子既有所繼承,同時又在類比推理上有所突破,這體現(xiàn)了國人思維能力的進步。
    C.從判斷、推理論證等思維方式到形成文章,需要具備多個要素,其中最關鍵的就是論說性文體。
    D.“論”這種文體著眼于全面,嚴密沒有任何漏洞,讓論敵反駁無門,是一種典范的議論性文體。

    發(fā)布:2024/11/17 7:0:2組卷:26引用:10難度:0.8
  • 3.閱讀下面的作品,完成下列各題。
    風格乃文學之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂推薦的九方皋,說馬已找到,是一匹黃色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂則大喜,說,九方皋相馬,“得其精而忘其粗,見其內而忘其外,見其所見,不見其所不見;視其所視,而遺其所不視”。事實證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個故事讓我想到文學翻譯和翻譯批評,當我們對文學譯本進行欣賞和評判時,難道不應該力爭做一個九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”,所求者,此之謂也。
          從事文學翻譯以及翻譯批評的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語句詞匯是否與原作一一對應,是否嚴格正確、準確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風味”(錢鐘書語),即風格。風格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達原作的風格做到銖兩悉稱,是不可能的,但是盡力傳達,努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準確地感覺、體會到原作的風格,并且能夠用漢語加以正確表達,這是一個由感性到理性的過程,也是全面落實“信、達、雅”的結果。風格是貫穿原作的一股氣勢,或剛或柔,或動或靜,或顯或隱,精氣神是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達爾的簡枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股氣勢同樣應該在譯文中顯現(xiàn)。至于細節(jié)上的瑕疵,在這種風格氣勢的統(tǒng)領下,是不難糾正的。
          許多名著往往有幾處瑕疵,不害其為名著,這是因為有風格的存在。唐韋莊說:“班、張、屈、宋,亦有蕪辭,沈、謝、應、劉,猶多累句?!边@是中國古人衡文評詩時的基本態(tài)度,即采取了瑕不掩瑜的立場。還是清沈宗騫說得明白:“每見古人所作,細按其尺寸交搭處不無小誤,而一毫無損于大體,可知意思筆墨已得,余便易易矣。亦有院體稿本,竟能無纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫者首須大體?!?br />      沈宗騫所說的鑒賞家正是我所說的文學翻譯批評家,前者面對的是想象力對現(xiàn)實世界的加工和改造,而后者面對的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學翻譯批評家評論傅雷譯的《高老頭》,他是著眼于風格,還是細節(jié)?在人民文學出版社外國文學名著叢書版的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說不留神犯了一個小錯,無關宏旨。像這類小錯可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準確傳達了原作風格的一部優(yōu)秀譯作,正如批評家李健吾所說:“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢,是酣暢……”傅雷譯的《高老頭》的風格,庶幾近之。一位文學翻譯批評家應該把注意力放在譯品的風格上,要獨具只眼,看出作品整體的美。
          細節(jié)不可濫用。因為整體的美并不必然建立在細節(jié)的精確之上,有時候過于追逐細節(jié)的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國19世紀的大批評家波德萊爾對整體與細節(jié)的關系有過十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲細節(jié)”,因為后者“唯恐因作業(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當然,細節(jié)的錯誤仍然是錯誤,當它危及整體的美的時候,就必須毫不留情地指出來。
    (選自《人民日報》2018年11月30日24 版)(1)下列關于原文內容的理解和分析,不正確的一項是
     

    A.作品的風格,即是本文作者所強調的“得其精而忘其粗,見其內而忘其外”中的“精”與“內”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語句詞匯是否忠實原作、是否準確,更要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神。
    C.譯者對原作風格把握不準,即使詞句譯得很精準,也不能說是全面落實了翻譯工作的“信、達、雅”的要求。
    D.名家作品也有細節(jié)的不足,如夏多布里昂過于華美,斯丹達爾過于簡枯,波德果爾過于陰冷,加繆過于冷靜。
    (2)下列對原文論證的相關分析,不正確的一項是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學養(yǎng)和開闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當,既有多例的排比列舉,也有對一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學翻譯批評家應既著眼于整體風格又著眼于細節(jié)。
    D.作者在論證評論詩文應采取瑕不掩瑜立場后,接著論證文學翻譯批評家也應如此。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:0引用:1難度:0.8
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應用名稱:菁優(yōu)網(wǎng) | 應用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營許可證出版物經(jīng)營許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來源于會員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權歸原作者所有,如有侵犯版權,請立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個工作日內改正