試卷征集
加入會(huì)員
操作視頻

閱讀下面的文字,完成各題。
      在中國(guó)文言小說(shuō)史上,唐傳奇是一座無(wú)可爭(zhēng)議的高峰。唐傳奇所蘊(yùn)含的“意境”是其藝術(shù)魅力長(zhǎng)盛不衰的原因之一。一般來(lái)說(shuō),“意境”是詩(shī)歌等抒情文學(xué)所具有的審美內(nèi)涵,所以很少有人用“意境”評(píng)價(jià)敘事文學(xué)。雖然宋代和明清傳奇也有一些富有意境的作品,但是都不像唐傳奇這樣具有整體性和規(guī)模性。
      唐傳奇之“意境”,首先體現(xiàn)在情景交融上,即作者以景物描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)小說(shuō)人物的情感。例如,在《補(bǔ)江總白猿傳》中描寫(xiě)歐陽(yáng)紇失妻一段,通過(guò)對(duì)寂靜暗夜的描寫(xiě),烘托出眾人的茫然失措;在《長(zhǎng)恨歌傳》中以四時(shí)之景寫(xiě)唐玄宗思念楊貴妃的場(chǎng)景,催人淚下。此外,在部分作品中,雖然有些景物并未和人物的情感相交融,但依然富有意境。比如《游仙窟》描寫(xiě)“余”奉使河源途中所見(jiàn)無(wú)比壯麗之景,與王維的名句“大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A”有異曲同工之妙。
      然而,“情景交融”中的“景”,并非只表示景物。往大點(diǎn)說(shuō),整篇文章都可以當(dāng)作“情景交融”的“景”。作者為了抒發(fā)情感而創(chuàng)作一篇作品,這也是一種“情景交融”。如《鶯鶯傳》一般被認(rèn)為是元稹自況之作,其中明顯寄托著元稹的個(gè)人情感。用小說(shuō)來(lái)抒發(fā)情感,大概就是從這時(shí)開(kāi)始的,這一傳統(tǒng)一直延續(xù)到清代的《聊齋志異》和《紅樓夢(mèng)》。
      唐傳奇之“意境”,還表現(xiàn)在“真”。這個(gè)“真”,主要體現(xiàn)在情態(tài)、情感的真實(shí)。如《任氏傳》中寫(xiě)鄭子對(duì)任氏一見(jiàn)鐘情,想認(rèn)識(shí)任氏又不敢貿(mào)然打招呼,其矛盾的心理非常符合人們的日常情態(tài)。又如《霍小玉傳》中寫(xiě)到李益將見(jiàn)霍小玉時(shí)那種緊張與欣喜并存的情態(tài),分明就是每個(gè)將要面見(jiàn)心愛(ài)之人時(shí)都具有的。唐傳奇的愛(ài)情故事往往更符合人的真實(shí)性情?!耳L鶯傳)中寫(xiě)張生對(duì)鶯鶯始亂終棄,但依然有著留戀,就非常真實(shí)地體現(xiàn)了藕斷絲連的人情實(shí)態(tài)。
“平淡自然”也是構(gòu)成唐傳奇“意境”的重要無(wú)素。雖然唐傳奇中也不乏華麗的詞藻,但是往往在描寫(xiě)人物形象、景色風(fēng)物時(shí)用筆簡(jiǎn)潔平淡?!峨x魂記》中描寫(xiě)倩娘美麗端莊,僅用了“端妍絕倫”四字;《李娃傳》描繪李娃的美貌氣質(zhì),也只使用“明眸皓腕,舉步艷冶”八字。這些文筆秀麗簡(jiǎn)潔,正是莊子所說(shuō)的“既雕既琢,復(fù)歸于樸”。
“傳神”也是構(gòu)成唐傳奇“意境”的重要元素。在唐傳奇中,“以形寫(xiě)神”的佳例比比皆是。在《李娃傳》里,李娃欺騙滎陽(yáng)公子導(dǎo)致其流落街頭、饑寒交迫,兩人再次見(jiàn)面時(shí),作者運(yùn)用語(yǔ)言、動(dòng)作等描寫(xiě)把李娃從一個(gè)狡猾薄情的風(fēng)塵女子變成了一個(gè)有良知、有情懷、深明大義的高尚女子,堪稱(chēng)絕妙之筆?!读蟼鳌贰稛o(wú)雙傳》等也是用非常簡(jiǎn)練自然的文筆,通過(guò)幾個(gè)動(dòng)作和神情,真正寫(xiě)出了人物的“神”。
      在意境的構(gòu)成要素中,象外之象也是非常重要的一點(diǎn)。作為敘事文學(xué),唐傳奇不僅以象外之象構(gòu)成“意境”,而且讓讀者品味到如詩(shī)詞一般的“空”與“味”。《任氏傳》《柳氏傳》《無(wú)雙傳》等作品中的一些片段描寫(xiě),均未直寫(xiě)人物情景,但通過(guò)空蕩的車(chē)、馬、城,襯托出人物的心境,讓讀者回味無(wú)窮。此外,唐傳奇還有部分作品整篇都饒有余味。譬如《鶯鶯傳》,寫(xiě)張生始亂終棄,但又非簡(jiǎn)單的負(fù)心,其復(fù)雜而矛盾的情感足夠使讀者回味。
      總之,唐傳奇表現(xiàn)出的“意境”不僅是一種超凡的成就,更是中國(guó)文學(xué)的一筆可貴財(cái)富。
(摘編自韋強(qiáng)《唐傳奇的意境》)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,正確的一項(xiàng)是
A
A

A.與宋代和明清時(shí)代的傳奇作品相比,唐傳奇所蘊(yùn)含的“意境”更具整體性和規(guī)模性。
B.一般認(rèn)為,《鶯鶯傳》寄托了元稹的個(gè)人情感,用小說(shuō)來(lái)抒發(fā)情感就是由此開(kāi)始的。
C.唐傳奇“意境”的“真”,主要體現(xiàn)在所有作品的人物心理完全符合人的真實(shí)性情。
D.只有唐傳奇這樣的敘事文學(xué),才能通過(guò)“象外之象”來(lái)構(gòu)造意境,讓讀者回味無(wú)窮。
(2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
D
D

A.文章首段先引出“意境”這一論題,然后分條論證,最后簡(jiǎn)要點(diǎn)明了唐傳奇“意境”的藝術(shù)成就。
B.文章主要用舉例子的方法論證了唐傳奇在意境方面的五個(gè)特點(diǎn),其中“平淡自然”是從語(yǔ)言角度說(shuō)的。
C.文章例舉寄托個(gè)人情感的傳奇作品,有助讀者理解敘事文學(xué)中“情景交融”的“景”并非只表示景物。
D.文章第6段通過(guò)舉例,意在表明作家只要通過(guò)對(duì)人物動(dòng)作、情態(tài)等外在刻畫(huà),就可以做到“以形寫(xiě)神”。
(3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法不正確的一項(xiàng)是
A
A

A.因?yàn)樘苽髌媸侵袊?guó)文言小說(shuō)史上無(wú)可爭(zhēng)議的一座高峰,所以其蘊(yùn)含的“意境”使其藝術(shù)魅力長(zhǎng)盛不衰。
B.唐傳奇的“意境”首先體現(xiàn)在情景交融,但不意味著景物和人物感情沒(méi)有交融,就不能營(yíng)造出意境。
C.唐傳奇中在描寫(xiě)人物形象和景色風(fēng)物時(shí)往往文筆秀麗簡(jiǎn)潔,這合乎莊子“既雕既琢,復(fù)歸于樸”的觀點(diǎn)。
D.唐傳奇有的是整體上讓讀者回味無(wú)窮,有的則是通過(guò)作品中的片段描寫(xiě)來(lái)讓讀者品讀“空”與“味”。

【答案】A;D;A
【解答】
【點(diǎn)評(píng)】
聲明:本試題解析著作權(quán)屬菁優(yōu)網(wǎng)所有,未經(jīng)書(shū)面同意,不得復(fù)制發(fā)布。
發(fā)布:2024/5/27 14:0:0組卷:4引用:3難度:0.6
相似題
  • 1.閱讀下面的文字,完成下列各題。
          元和十四年(819)正月,韓愈被貶逐到“瘴癘險(xiǎn)遠(yuǎn)”的中國(guó)嶺南邊陲潮州,開(kāi)始了他為期八個(gè)月的潮州刺史之旅。在文人、官方、黎庶的共同演繹下,一位具有多重面相的民間韓愈逐漸形成。
          首先,韓愈曾被仙化。后世演繹最多的是韓愈在趕赴潮州途中完成了《左遷至藍(lán)關(guān)示侄孫湘》這首詩(shī)。此詩(shī)加上《贈(zèng)徐州族侄》一詩(shī),在唐代《酉陽(yáng)雜俎》中被演繹為“韓愈責(zé)侄”“牡丹開(kāi)花”“葉顯韓詩(shī)”等情節(jié)。宋元以來(lái),以韓湘子度脫韓文公為題材的戲曲作品明顯增多,如《韓文公風(fēng)雪阻藍(lán)關(guān)記》《韓湘子三度韓文公》等。孫濤《全唐詩(shī)話續(xù)編》除轉(zhuǎn)引《青瑣高議》中韓湘故事外,還把《別湘》一詩(shī)附會(huì)為韓愈所作,詩(shī)中“好待功成身退后,卻抽身去臥煙蘿”是對(duì)韓愈成為道教仙化人物的進(jìn)一步演繹。
          其次,被奉為“飲食必祭”的神靈。咸平二年(999),潮州通判陳堯佐開(kāi)全國(guó)首例,修建韓吏部祠,“以風(fēng)示潮人”。元豐元年(1078),宋神宗追封韓愈為昌黎伯,并從祀孔廟,韓愈一躍成為舉國(guó)崇祀的對(duì)象。元祐五年(1094),知州王滌遷祠,前后近百年的時(shí)間,尊韓、崇韓、祀韓已蔚然成風(fēng),潮州人對(duì)韓愈“飲食必祭,水旱疾疫,凡有求必禱焉”。尤其是蘇軾的《韓文公廟碑》一文,對(duì)韓愈推崇備至,把他視為“參天地”“關(guān)盛衰”的真理化身以及神人共鑒、“浩然獨(dú)存”的精神象征,夯實(shí)了他“百世師”“天下法”的至尊地位。
          再次,成為通神又親民的傳說(shuō)人物。由于韓愈在人們心目中地位隆崇,關(guān)于他的傳說(shuō)也不斷產(chǎn)生。比較出名的傳說(shuō)故事《湘子橋》,講述了韓愈作為仙化人物,邀來(lái)八仙與廣濟(jì)和尚,分東西兩頭共同造橋的故事。這個(gè)傳說(shuō)敷衍了這一名橋的來(lái)歷,揭示了民間儒、釋、道并存的信仰現(xiàn)狀。有些事跡與他無(wú)關(guān),像興修水利、修堤鑿渠之舉,但民眾將這些關(guān)乎自身生命財(cái)產(chǎn)的重要事跡附會(huì)在他身上,并以游神賽會(huì)的形式,代代祭祀。民眾在爭(zhēng)相傳頌中,將那些符合自己生活愿望、情感表達(dá)和審美觀念的題材,不斷夸大、附會(huì)、疊加,使韓愈成為一個(gè)箭垛式人物。
          最后,是開(kāi)啟民智、?;菀环降木裣笳?。韓愈寓潮期間,恢復(fù)州學(xué),遴選師資,捐款興學(xué),供給膳食,改變了當(dāng)?shù)亍叭瞬蛔R(shí)禮”“耳絕《鹿鳴》”的文化現(xiàn)狀,獲得“海濱鄒魯”的文化盛譽(yù),從此這里文運(yùn)弘開(kāi),士人增多,風(fēng)俗丕變,成為“篤于文行”“弦歌不輟”的“臨海名邦”,后世亦將他奉為“三啟南云”“百世師”“泰山北斗”“百代文宗”等。他成就的“海濱鄒魯”,不僅是當(dāng)?shù)匚幕笔⒌臉?biāo)識(shí),也是潮州民眾向外推介、自我約束、不斷提升的道德標(biāo)桿。在這種精神的引領(lǐng)感召下,“耕讀傳家,詩(shī)書(shū)繼世”的觀念成為當(dāng)?shù)厣形闹亟痰奈幕瘋鹘y(tǒng)。在文人、官方、黎庶的敬奉下,他的影響力不斷播揚(yáng),形成“兒童能誦鱷魚(yú)文”“于今香火遍瀛洲”的盛況。
          總之,寓潮韓愈是中國(guó)文化發(fā)展大背景下,官方與民間合力形成的具有多重面相的文化產(chǎn)物。他歷經(jīng)時(shí)間考驗(yàn)和廣大民眾的傳承,自身價(jià)值常被重構(gòu),逐漸成為這個(gè)地方、區(qū)域乃至國(guó)家的集體記憶。
    (選自李言統(tǒng)《韓愈寓潮的民間面相》,有刪改)(1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.韓愈在潮州任職八個(gè)月便被不斷演繹與推崇,充分體現(xiàn)了他在潮州歷史中的地位。
    B.后人為了提升對(duì)韓愈的認(rèn)識(shí),不斷演繹相關(guān)信息或典故,甚至還有穿鑿附會(huì)的現(xiàn)象。
    C.韓愈在宋代被奉為“飲食必祭”的神靈,還被宋神宗提高到與孔子并駕齊驅(qū)的地位。
    D.韓愈在潮州恢復(fù)州學(xué)、遴選師資等一系列舉措改變了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗,提升了文明程度。
    (2)下列說(shuō)法中,不能作為論據(jù)來(lái)支撐文本觀點(diǎn)的一項(xiàng)是
     

    A.韓愈曾以“欲為圣明除弊事……好收吾骨瘴江邊”向侄孫韓湘流露出滿腹郁憤的情緒。
    B.清代戲曲劇本選集《綴白裘》中有不少關(guān)于神仙韓湘子三度叔父老文公(韓愈)成仙的故事。
    C.潮州人把韓愈從忠臣良吏、文人先賢擴(kuò)展到民眾日常生活的地方保護(hù)神。
    D.潮州子弟或許在韓愈以及《師說(shuō)》的影響下,以“地瘦栽松柏,家貧子讀書(shū)”為古訓(xùn)。
    (3)根據(jù)原文內(nèi)容,下列說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
     

    A.后人根據(jù)韓愈時(shí)代儒、釋、道并存的信仰現(xiàn)狀,便把他修建湘子橋的事實(shí)加以神化。
    B.盡管文人、官方、黎庶對(duì)韓愈的認(rèn)識(shí)會(huì)有差異,但他們對(duì)其頌揚(yáng)的目的都是開(kāi)啟民智。
    C.從神化到“人化”的轉(zhuǎn)變,表明隨著歷史與時(shí)代的進(jìn)步,人們對(duì)韓愈的認(rèn)識(shí)越來(lái)越理性。
    D.由民眾傳承的韓愈精神所構(gòu)成的潮州文化有利于增強(qiáng)國(guó)家的集體記憶。

    發(fā)布:2024/11/17 6:30:1組卷:0引用:3難度:0.6
  • 2.下列選項(xiàng)中不適合作為論據(jù)來(lái)論證《鄉(xiāng)土中國(guó)》中“禮治”這一核心概念的一項(xiàng)是( ?。?/h2>

    發(fā)布:2024/11/9 13:0:2組卷:9引用:3難度:0.5
  • 3.閱讀下面的文字,完成下題。
    風(fēng)格乃文學(xué)之大體
    郭宏安
    《列子》中講到,秦穆公要找一匹千里馬,伯樂(lè)推薦的九方皋,說(shuō)馬已找到,是一匹黃 色的母馬,而秦穆公看到的是一匹黑色的公馬,秦穆公不悅,伯樂(lè)則大喜,說(shuō),九方皋相 馬,“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外,見(jiàn)其所見(jiàn),不見(jiàn)其所不見(jiàn);視其所視,而遺其 所不視”。事實(shí)證明,這匹馬果然是匹千里馬。
          這個(gè)故事讓我想到文學(xué)翻譯和翻譯批評(píng),當(dāng)我們對(duì)文學(xué)譯本進(jìn)行欣賞和評(píng)判時(shí),難道不 應(yīng)該力爭(zhēng)做一個(gè)九方皋那樣的人嗎?“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”,所求者,此 之謂也。
          從事文學(xué)翻譯以及翻譯批評(píng)的人,能夠從九方皋身上獲得的啟發(fā)是:判斷譯本的優(yōu)劣,就要看它是否表現(xiàn)了原作的精氣神,而不只是看譯本的語(yǔ)句詞匯是否與原作一一對(duì)應(yīng),是 否嚴(yán)格正確、準(zhǔn)確或精確。所謂原作的精氣神乃是其“原有的風(fēng)味”(錢(qián)鐘書(shū)語(yǔ)),即風(fēng) 格。風(fēng)格者何?豈非“絕塵弭跡”者乎!譯作傳達(dá)原作的風(fēng)格做到銖兩悉稱(chēng),是不可能的,但是盡力傳達(dá),努力做到惟妙惟肖,則是可能的,這就要求譯者準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)到原作 的風(fēng)格,并且能夠用漢語(yǔ)加以正確表達(dá),這是一個(gè)由感性到理性的過(guò)程,也是全面落實(shí)“信、達(dá)、雅”的結(jié)果。風(fēng)格是貫穿原作的一股氣勢(shì),或剛或柔,或動(dòng)或靜,或顯或隱,精氣神 是也,例如夏多布里昂的華美,斯丹達(dá)爾的簡(jiǎn)枯,波德萊爾的陰冷,加繆的冷靜……這股 氣勢(shì)同樣應(yīng)該在譯文中顯現(xiàn)。至于細(xì)節(jié)上的瑕疵,在這種風(fēng)格氣勢(shì)的統(tǒng)領(lǐng)下,是不難糾正 的。竟能無(wú)纖毫小病,而鑒賞家反不甚重,更知論畫(huà)者首須大體?!鄙蜃隍q所說(shuō)的鑒賞家正是我所說(shuō)的文學(xué)翻譯批評(píng)家,前者面對(duì)的是想象力對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的加工和改造,而后者面對(duì)的是想象力和想象力的產(chǎn)品。如果讓一位文學(xué)翻譯批評(píng)家評(píng)論傅 雷譯的《高老頭》,他是著眼于風(fēng)格,還是細(xì)節(jié)?在人民文學(xué)出版社外國(guó)文學(xué)名著叢書(shū)版 的《高老頭》中,傅雷把“雞”譯成了“鴨”,只能說(shuō)不留神犯了一個(gè)小錯(cuò),無(wú)關(guān)宏旨。 像這類(lèi)小錯(cuò)可以糾正和避免,但并不影響《高老頭》被看作是準(zhǔn)確傳達(dá)了原作風(fēng)格的一部 優(yōu)秀譯作,正如批評(píng)家李健吾所說(shuō):“巴爾扎克的龐大段落,在他是氣魄,是氣勢(shì),是酣 暢……”傅雷譯的《高老頭》的風(fēng)格,庶幾近之。一位文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)該把注意力放在 譯品的風(fēng)格上,要獨(dú)具只眼,看出作品整體的美。
          細(xì)節(jié)不可濫用。因?yàn)檎w的美并不必然建立在細(xì)節(jié)的精確之上,有時(shí)候過(guò)于追逐細(xì)節(jié) 的完美,以至于失去創(chuàng)造的活力,那就得不償失了。法國(guó) 19 世紀(jì)的大批評(píng)家波德萊爾對(duì)整 體與細(xì)節(jié)的關(guān)系有過(guò)十分精彩的論述,例如他毫不猶豫地贊同德拉克洛瓦“為整體而犧牲 細(xì)節(jié)”,因?yàn)楹笳摺拔忠蜃鳂I(yè)更清晰更好看而產(chǎn)生的疲勞減弱他的思想活力”。當(dāng)然,細(xì)節(jié)的錯(cuò)誤仍然是錯(cuò)誤,當(dāng)它危及整體的美的時(shí)候,就必須毫不留情地指出來(lái)。
          (選自《人民日?qǐng)?bào)》2018 年 11 月 30 日 24 版)
    (1)下列關(guān)于原文內(nèi)容的理解和分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作品的風(fēng)格,即是本文作者所強(qiáng)調(diào)的“得其精而忘其粗,見(jiàn)其內(nèi)而忘其外”中的“精”與“內(nèi)”。
    B.判斷譯本的優(yōu)劣,要看譯本的語(yǔ)句詞匯是否忠實(shí)原作、是否準(zhǔn)確,更要看它是否表現(xiàn) 了原作的精氣神。
    C.名家作品也有細(xì)節(jié)的不足,如夏多布里昂過(guò)于華美,斯丹達(dá)爾過(guò)于簡(jiǎn)枯,波德萊爾過(guò) 于陰冷,加繆過(guò)于冷靜。
    D.譯者對(duì)原作風(fēng)格把握不準(zhǔn),即使詞句譯得很精準(zhǔn),也不能說(shuō)是全面落實(shí)了翻譯工作的“信、達(dá)、雅”的要求。
    (2)下列對(duì)原文論證的相關(guān)分析,不正確的一項(xiàng)是
     

    A.作者大量地使用舉例論證和引用論證,體現(xiàn)出其豐厚的學(xué)養(yǎng)和開(kāi)闊的眼界。
    B.舉例論證注意了詳略得當(dāng),既有多例的排比列舉,也有對(duì)一例的深入分析。
    C.引用沈宗騫的話是為了論證文學(xué)翻譯批評(píng)家應(yīng)著眼于整體風(fēng)格而不是細(xì)節(jié)。
    D.作者在論證評(píng)論詩(shī)文應(yīng)采取瑕不掩瑜立場(chǎng)后,接著論證文學(xué)翻譯家也應(yīng)如此。
    (3)根據(jù)原文的內(nèi)容,下面說(shuō)法正確的一項(xiàng)是
     

    A.如果譯者能夠準(zhǔn)確地感覺(jué)、體會(huì)原作的風(fēng)格并且能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),就一定能將 原作風(fēng)格傳達(dá)的銖兩悉稱(chēng)。
    B.諸多優(yōu)秀作品因?yàn)榫哂谢騽偦蛉?,或?dòng)或靜,或顯或隱的精氣神,所以雖然有些 瑕疵,但也不害其為名著。
    C.譯作整體之美不一定建立在細(xì)節(jié)的精確之上,所以,文學(xué)翻譯批評(píng)家在批評(píng)時(shí)不 必關(guān)注細(xì)節(jié)有無(wú)瑕疵。
    D.文學(xué)翻譯批評(píng)家把注意力放在譯品的“原有的風(fēng)味”上,獨(dú)具只眼,發(fā)現(xiàn)其整體之 美,否則,就失去活力。

    發(fā)布:2024/11/17 8:0:1組卷:1引用:1難度:0.7
小程序二維碼
把好題分享給你的好友吧~~
APP開(kāi)發(fā)者:深圳市菁優(yōu)智慧教育股份有限公司 | 應(yīng)用名稱(chēng):菁優(yōu)網(wǎng) | 應(yīng)用版本:4.8.2  |  隱私協(xié)議      第三方SDK     用戶服務(wù)條款廣播電視節(jié)目制作經(jīng)營(yíng)許可證出版物經(jīng)營(yíng)許可證網(wǎng)站地圖本網(wǎng)部分資源來(lái)源于會(huì)員上傳,除本網(wǎng)組織的資源外,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯版權(quán),請(qǐng)立刻和本網(wǎng)聯(lián)系并提供證據(jù),本網(wǎng)將在三個(gè)工作日內(nèi)改正